Enreta Universala Dekuma Klasifiko

Evidente, resuma esperantigo de la Universala Dekuma Klasifiko estis publikigita en la 1950a jardeko. Mi honte konfesas, ke mi eĉ ne sciis tion kiam mi komencis labori super la enretigita UDK.

En 2011 du aliaj personoj komencis la esperantigan laboron en la retejo de la konsorcio kiu prizorgas kaj evoluigas tiun klasifikan sistemon. Ĉi-jare mi finis tiun esperantigon de la resumo. La moderna resumo enhavas 2 600 klasojn. Multaj institucioj bezonas nur tiom da klasoj por klasifiki kaj organizi kolektojn. La tuta UDK enhavas pli ol 70 000 klasojn, cele al klasifiko de la tuto de homaj scioj.
Jen, la resumo: http://www.udcc.org/udcsummary/php/index.php?lang=eo

Ĝi estas uzebla laŭ permesilo CC BY-SA 3.0 Atribuite-Samkondiĉe 3.0 Neadaptita: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.eo.

La bezono havi kaj uzi pretajn klasojn estas tiel evidenta en ĉi epoko de la informeksplodo, ke la neglekto de la esperantlingva UDK surprizis min. Iuj klarigis al mi, ke UDK ne estas uzata de Esperantistoj, sed tio estas iomete erara. Mi vidas uzon de la malnova UDK en Vikipedio: http://eo.wikipedia.org/wiki/%C4%9Cermolisto_de_fakverkoj kaj en http://terminaro.scienca-revuo.info/. Kelkaj bibliotekoj uzas malmultajn klasojn.
Do, mi vidas iom da uzo. La lingvo Esperanto ne estas granda laborlingvo de la mondo, do kompreneble, faka uzo ne oftas. Sed ankaŭ inverse, faka uzo de Esperanto ne oftas pro manko de fakaj iloj.

Mi uzas Liberan Folion por ripeti mian peton por okuloj de fakuloj kaj terminologoj. Uzo de terminoj devus konformi kun la uzo de la plej spertaj fakuloj.
Ekzemple, mi mem (aj!) elpensis kelkajn terminojn, inter ili:
krevo-mekaniko -> fracture mechanics,
priloka kemio -> topochemistry,
elektroporigo -> electroporation,
imuno-stimulo -> immunogenicity.

Dum mia prilaboro de fakaj terminoj, mi konsultis plurajn vortarojn kaj legis difinojn, sed mia kompreno estas supraĵa. Per vortaroj, mi ne povas havi la profundan komprenon de fakulo. Sekve, por plialtigi la kvaliton de UDK, persono kiu havas sperton en iu kampo iru al http://www.udcc.org/udcsummary/php/index.php?lang=eo, malfermu la koncernan sekcion kaj trarigardu. Dekstre estas falmenuo por pliaj lingvoj. Vi povas kompari lingvojn.

Mia retpoŝtadreso estas cfmckee@gmail.com. Mi enmetis kelkajn dubajn terminojn en liston en mia retejo http://cindymckee.com/enretaj-vortoj#udk.

En la estonto, enretaj datumoj/informoj estos strukturitaj por interligiĝo al rilataj informoj. Rimarku, ke la esperantigita, enretigita resumo de UDK estos parto de ‘ligitaj datumoj’. Jen, la komenca laboro de la konsorcio pri UDK: http://udcdata.info/udcsummary-skos.rdf.
Ene, vi vidos la esperantigon de 2011.

La nomoj de tiuj tradukintoj estas Philippe Cousson kaj Edgardo Civallero, kiel vi povas vidi en la listo de tradukoj: http://www.udcc.org/udcsummary/translation.htm.

Laste, mi volas mencii ke mi sukcese trovis ekzistantajn terminojn por la plimulto de la resumo. La esperantlingvaj terminoj ĝenerale estas malpli ambiguaj ol la anglaj.