L’ILIADO E L’ODISEO SUR LEKTILO

Kelka dii ante nun, pos irir a meso en Paris, me vizitis la libri- e jurnali-vendeyo di la fervoyala staciono Austerlitz (un de la precipua fervoyo-stacioni di Paris). Ibe me vidis instrumento qua nomizesas “liseuse” en la Franca e qua povas tote bone tradukesar a : lektilo, en nia L.I. di la Delegaciono. Cetere, me kredas ke kelka yari ante nun, me lektis ica vorto che diskuto-forumo Idal. Me ne savas quale funcionas lektilo e kad lua uzado esas fidinda, tote aparte por la okuli. Ma, konsentite, lektilo esas instrumento di la futuro e (versimile) on lektos sempre plu multa texti sur lektili e min multa sur papera libri. Ka tala evoluciono esas bona ? Me ne presavas, tante plu ke me esas olda “ferajo”, quale dicus nia German amiki e me ne povas judikar tote serene ed objektale pri co. Tamen, la titulo di la lektilo-texto tre interesis me, nome ol esis : “L’Iliado e l’Odiseo da Homeros” (en la Franca patuazo, kompreneble), or me tradukas ita texti ad Ido. La una (l’Iliado) publikigesas sub formo di folietono sur la revueto KURIERO INTERNACIONA, la altra (l’Odiseo) publikigesas tempope sur diversa forumi Idal. Me judikas ke ico esas amuziva vidar tante anciena texto (la maxim anciena di la literaturo Europana) sur tante moderna instrumento. Ma, me tre deziras, ke, uladie l’Iliado e l’Odiseo da Homeros publikigesos en nia Linguo Internaciona sur lektilo ed havos lekteri.