Bromas de parolas en la tradui esperanto de Alicio

Fonte: Patrick H Wynne, volum 1, paje 697

La autor compara tre traduis: 1910 par Elfric Leofwin Kearney (1856–1913), 1996 par Donald Broadribb (1933–2012), e 1987 par William Auld (1924–2006).

Lo par Kearney pare es se sola tradui esperanto, e el esplica frecuente la bromas en notas basa. El contorse ance la lingua, inventante la parola tejlo per “tale/tail” e malusante akso (“ase”) per sinifia ance “axa”. Per la broma de whiting (merlango), el dise ce la lingua (lango) de esta es sempre en la mar (maro) – ma alora el ajunta ance un tradui plu leteral entre brasetas per gida a la discute de sapatos. La Grifon nomi estas piediriloj (“aparatos per vade par pede” ma ance pie-diriloj “aparatos per parla sinsera”) e dise ce los es fada de algas (verd-iremaj “con tende de pasa verde” ma ance ver-diremaj “con tende de parla vera”).

Broadribb ia tradui multe libros a esperanto, e la autor descrive se tradui de Alisia como “refinada, leteratural, fidosa, capas”. En tradui la broma de merlan, el dise en loca ce su la mar on usa heliko (“caracol” ma ance “la arte de brilia”). [Esta susede car esperanto no ave un article de nondefini per introdui “caracol”.] En refere a se tale, la Mus dise “Lo de me es longa e nonfelis” e Alisia suposa ce lo refere a se coda. Per la broma de “ase/axa”, Alisia demanda ce on teni la jira de la Tera en se testa, provocante la Rea a sujesta un destesti. Broadribb no ia susede trova un bon broma per foceno (“fosena”), donce el ia omete esta parte.

Auld ia es un poesiste e traduor aclamada. El ia tradui la capitol 7 e un parte de la capitol 9 per Angla antologio (“Antolojia engles). La Tortuga es “tro rijida” per demostra “fainting in coils”; Kearney ofre kolerigi florbildojn (“coleri pitures de flores”, bromante a kolorigi “colori”) e el omete la refere a rijidia (ma el ajunta ce on roji tal no sola rosas blanca ma ance la fas de la Rea!); Broadribb dise olea penetrado (“penetra olial”, bromante a pentrado “pinti”); e Auld altera la mesma espresa a hovepentado (“repenti con ai!”), sujestante ce la Tortuga es tro rijida per ajena se.