Monthly Archives: May 2014

Poema Real

Io esseva puero e legeva in le veranda.
Le parve puero nigre arrivava e habeva comenciate dicer presto:


“Mamma ha mandat’ demanda’
si Vos ha pecunia
du’ cent’ mone’
pro dona’ a noi
pr’ adjuta’ noi
pro eme’ lardo
il ha quasi tres die’ que noi no’ mangia
noi tot’ es quasi morien’ per fame,

papa n’ es ci.”


Paulo Mendes Campos, poeta brasilian, (1922-1991). 

Le canto vetere

Audi le canto vetere
que nasceva ante le duo grande guerras
le cantator es morte
ma le canto ancora vive
Le anima ha disparite
ma su opera ha remanite
Nos son invitate a sequer
le tracias del passate
amor, dolo, joia e spero,
tracias que ha supervivite
le pedes que los habeva create
Qui sequera nostre tracias?

Partita

Finalmente le tempore veniva:
io lassa iste domo
e nunquam revenira
Io specta al parietes del memorias
al tectos del risadas e al solos del lacrimas
admira le vista le ultime vice
specta le arbores familiar
Io lassa detra me vinti-novem annos
un capitulo del vita es claudite
e nove cameras me attende

Le cascada

Le cascada canta
su melodia murmurante
e die e nocte
ab crepusculo ad alba
e ab alba ad crepusculo
In primavera, estate e autumno
su aqua flue liberemente
ma in le hiberno su sonos deveni assurdate
per un copertura de glacie
con ornamentos abundante
Durante periodos pluvial
e le disgelamento
illo jecta al basso aqua furiose
que strepita e spuma
ma durante periodos de siccitate
le aqua flue scarsemente
e quietemente

Le vita dualistic

Cata momento
nos mori e nasce
cambiamento
le vita se misce
con destinos amate
odiate, expectate
le ultime passo
e anque le prime
perdita e successo
io me gaude e time
le vita dualistic
del pessimista optimistic

5a Zaozhuang-a Internacia Festivalo de Esperanto okazis

5a Zaozhuang-a Internacia Festivalo de Esperanto okazis en Zaozhuang-a Profesia Instituto en orienta Ĉinio kaj pli ol 65 partoprenantoj el Pollando, Japanio, Koreio kaj Ĉinio ĉeestis en la festivalo.Dum la festivalo Zaozhuang-a Profesia Instituto kaj Internacia Instituto pri Kulturo kaj Turismo de Pollando subskribis kontrakton por ilia ĝemelo. Junaj esperantistoj prezentis teatrojn en Esperanto. La s-ro SASAKI Teruhiro prelegis pri Mozio, la ĉina antikva pensulo kaj s-ro Krzysztof el Pollando prelegis pri urbo Varsovio dum la milito. Partoprenantoj vizitis la  Ĉinan Esperanto-Muzeon en Zaozhuang-Universitato, Zamenhof-statuon en la kultura placo Internacian Esperanto-Arbaron en la urbo Zaozhaung, dum la vizito de la muzeo s-ro Fukomoto el Japanio kaj polaj esperantistinoj donacis kolektaĵojn al la Muzeo kaj dum la vizito de la arbaro  polaj esperantistoj plantis arbon de Amikeco inter Ĉinio kaj Pollando.

La partoprenantoj vizitis ankaŭ la antikvan urbon Tai’erzhuang, kiu estis faligita pro dua mondmilito kaj rekonstruita en 2008 kiel Varsovio. En Tai’erzhuang ekspoziciiĝis la fotoj pri Varsovio kaj Tai’erzhuang.

[In iste momento le umbras]




In iste momento le umbras
fervente in le bosco
illos cerca se in le bosco
como cobras, in le bosco,
equal a vespertiliones, illos suge se
illos penetra se — in le bosco –
como vermes.
Un al alteres trova se
como qui trova le vacuo,
in le bosco
le reverso del nihil
illos trova subito
pro tosto in le bosco
perder: bosco e vacuitate.
In iste momento, le autos
resona super le beton
illac inter le bosco e le fluvio –
in iste momento le mar
trepida super le ripa
illac inter le plagia, e plagia –
In iste momento le umbra
coperi mundo e vacuitate
in iste momento le tempore
suge le vacuitate, le tempore
cerca le tempore, illo trova
le tempore, illo penetra le tempore e perde se
umbra inrolate a umbra,
nodo de viperas, umbras,
un sol chaos, cercamento e incontro
e perdita e toto: umbras.



Mário Faustino, poeta brasilian, (1930-1962).

András Kállay-Saunders: Currida (canzon de Hungaria por li ESC 2014)

Normalmen li canzones del Eurovision Canzon Competion es solmen divertissement e plu o min amusant. Ma in ho-annu 2014 un contribution es totmen diferent. It es de Hungaria. Li cantator es András Kállay-Saunders. Li tema de su canzon “Running” (Currida) es li misusa de infantes e domestic violentie. Quande yo regardat li original video yo mem devet plorar. Li canzon es scrit secun un ver casu. Li canzon es anc musicalmen tre bon e modern. Yo ha traductet li textu in Interlingue. E por me it es clar in ho-annu: Hungaria 12 punctus!

András Kállay-Saunders: : Running (Currida)

CURRIDA

Silent cris
Chascun nocte
Ti dolore va nequande forlassar su vive
Papá es in hem
Pro to ella provar celar se
Ella voca por mamá
Ma nequande recive un response,

Ella cri cri cri,
Ella es totmen sol,
Papá, pro quo pro quo pro quo,
Lass me sol!
Ella cri por auxilie,
Ella cri por auxilie,
Ma it sembla que nequí interessa to
Ella cri por auxilie ma it sembla que nequí interessa to.

Ella continua currer currer currer
de ti alineat vive
Ella continua currer currer currer
E nequande vide li lume
Yo posse vider li ángeles apu tui látere
It va esser in órdine.

Ella ha retornet
Solmen ancor un vez
Ella solmen vole vider li subride de su matre
Ella ne posse oblivar
Su unic infante
Mamá lassat li diábol in su hem.

Ella cri cri cri
Ella es totmen sol
Papá, pro quo pro quo pro quo
Lass me sol
Ella cri por auxilie
Ella cri por auxilie
Ma it sembla que nequí interessa to
Ella cri por auxilie ma it sembla que nequí interessa to.

Ella continua currer currer currer
de ti alineat vive
Ella continua currer currer currer
E nequande vide li lume
Yo posse vider li ángeles apu tui látere
It va esser in órdine.

Ella continua currer currer currer
de ti alineat vive
Ella continua currer currer currer
E nequande vide li lume
Yo posse vider li ángeles apu tui látere
It va esser in órdine.

Ella cri cri cri
Papá, pro quo pro quo pro quo
ella continua currer currer currer
de ti alienat vive
ella continua currer currer currer
it va esser in órdine.

Duello del amor

Cute a cute
labios a labios
Io explora tu formas
con mi manos calide
Io ascolta tu respiration
que deveni sempre plus celere
Tu te torque in delecto
disordinante le lecto
Lento le linguas balla
lor molle dansa passionate
Schermi in le duello del amor
ubi ambes deveni ganiatores
Io caressa tu capillos al latere
pro poter admirar tu visage
Tu surriso evelia le mie
e le duello amorose recomencia
Tosto io entrara
in le plus sacre templo
Le templo del vita e del joia
ubi mi suspiro sera satiate
e ubi le miraculo es create

Le prime die

Instinctivemente 
le infante neonate
cerca le sino del matre
recognoscente su voce e fragrantia
Le funiculo es secate
e le nutrimento debe trovar 
un nove via
Le vita interior ha finite
e le vaste mundo attende

Neonate

Un infante neonate
es plus que solo
le summa de su genitores
Illo es un nove voce
in le choro del humanitate
un nove stella
in le firmamento del vita
un individuo unic
qui attende a camminar
su proprie via

Matre e infante

Lacte e teneressa
flue del matre al infante
creante le plus forte
ligamine del amor
E corpore e spirito
son nutrite
Le bracios del matre
son le loco del plus profunde 
securitate
Le matre ha generate
un nove existentia
e facite le mundo
sempre plus vivente

Esperanto-retejo raportas pri la eventoj en Ukrainio

Ekde la 7-a de marto la esperanto-retejo StopFake.org Ukrainio raportas pri la eventoj en tiu lando. Temas pri la esperantlingva versio de la ukrainia retejo, senmaskiganta mensogojn de la rusia kaj foje ukrainia propagando. Ĝi estis lanĉita nur kelkajn tagojn post la fondiĝo de la ukrainia retejo laŭ la propono de rusia esperantisto Stanislav Belov.

Nun, du monatojn poste oni povas diri, ke la projekto ĝenerale kaj ĝia esperanto-versio sukcesis. La teamo de tiu lasta ĝis nun konsistas el la du homoj: Stanislavo Belov kaj ukraina esperantisto, ortodoksa sacerdoto kaj partoprenanto de la Eŭromajdano Serhij Prudko. Tamen ili jam sukcesis traduki 34 artikolojn kaj disvastigi ilin tra sociaj retoj. StopFake.org Ukrainio estas prezentita en la Fejsbuko, Ipernity kaj Tvitero.

Bedaŭrinde la mensogoj abundas kaj ilia kvanto kreskas ĉiutage, do oni povas nur esperi, ke pliaj samideanoj aliĝos al tiu per-Esperanta projekto kaj helpos al la tutmonda esperantistaro ekkoni la veron pri unu el plej gravaj kaj  dramecaj nuntempaj eventoj.

Virtual cursu de Interlingue (1)

Yer yo comensat con mi virtual cursu de Interlingue in Secund Vive. Mi avatar Charlotte De Wahl es un instructora por Interlingue in li Swiss International Finishing School Chillon.

Du scoleras Lucie e Soline esset de Francia e Carani esset de Germania. It sembla a me que Interlingue es plu facil por parlantes de romanic lingues, ma ili have mult fals amicos. Ma Carani anc esset diligent e excelent. It es fascinant qualmen persones aprende rapidmen Interlingue!

Noi comensat yer con li sequent textu:

INCONTRA IN LI SCOLE

iecurs_001

Noi es in Chillon. Chillon es un scole por puellas.
To es Carani. Ella es un scolera de Chillon.
E to es Sandra, ella es un nov scolera in Chillon.

Carani: Bon die. Yo es Carani, qui es tu?
Sandra: Salute, mi nómine es Sandra.
Carani: Benevedit in Chillon! Qualmen tu standa?
Sandra: Mersí, yo standa bon. E tu?
Carani: Yo anc standa bon.
Sandra: E qui es li puella?
Carani: Ella es Isabelle.
Sandra: E qui es li mann?
Carani: Il es Wayland Pearl.
Sandra: Esque ili es scoleres?
Carani: Yes, Isabelle es un scolera No, Wayland ne es un scolero. Li scole es bon, ma it es solmen por puellas.
Sandra: Mersí, adío.
Carani: Neproquó, a revidentie.

iecurs2_001

In ti foto de levul: Soline (scolera de Francia), Charlotte De Wahl (Instructora de Interlingue), Carani (scolera de Germania) e Lucie (scolera de Francia).

Ellas lude in li fotografie un situation totmen in Interlingue. Noi exercit salutationes e quelc de conservation secun li exemple del textu.

Le Secunde Sol

Un belle voce e un secunde sol pro vos…


LE SECUNDE SOL


2x
Quando le secunde Sol arrivar
Pro realinear le orbitas del planetas
Demoliente per stupefaction exemplar
Lo que le astronomos dicerea
Se tractar de un altere cometa


Io non dice que io non me ha surprendite
Ante que io videva tu diceva
E io non poteva credentia dar
Ma tu pote haber certessa

Re que tu telephono va sonar
In tu nove domo
Que alberga ora le tracias
Includite in iste mi conversion

Io solo voler iva a te contar
Que io ha ite illac foras
E io ha vidite duo soles in un die
E le vita que ha ardite sin explication


Quando le secunde Sol arrivar

Pro realinear le orbitas del planetas
Demoliente per stupefaction exemplar
Lo que le astronomos dicerea
Se tractar de un altere cometa

Io non dice que io non me ha surprendite
Ante que io videva tu diceva
E io non poteva credentia dar
Ma tu pote haber certessa

Re que tu telephono va sonar
In tu nove domo
Que alberga ora le tracias
Includite in iste mi conversion

Io solo voler iva a te contar
Que io ha ite illac foras
E io ha vidite duo soles in un die
E le vita que ha ardite sin explication

Que tu telephono va sonar
In tu nove domo
Que alberga ora le tracias
Includite in iste mi conversion

Io solo voler iva a te contar
Que io ha ite illac foras
E io ha vidite duo soles in un die
E le vita que ha ardite sin explication


Explication, il non ha explication

Explication, non
Il non ha explication
Explication, il non ha
Il non ha explication
Explication, il non ha
Explication, il non ha
Il non ha…

Cantatrice: Cássia Eller (brasilian). 
Compositor: Nando Reis (brasilian). 

De accordo con le autor del canto, le “Secunde Sol” significa le surgentia de alco que portarea nos a relativisar le cosas. Illo symbolisa un secunde forma de vider le cosas, de  haber altere opiniones, non solmente le opiniones de sempre, o sia, un nove maniera de pensar re le affaires del vita, per stupefaction e con apertura mental. Ma illo es vermente un canto con signification troppo non-litteral e vos pote trovar altere mille interpretationes pro le “Secunde Sol”. Tunc, car lector-ascoltator, qual es vostre “Secunde Sol”? Le texto in interlingua ha fidelitate al scripto del canto, ma illo es plus un version que un traduction parola post parola. Io crede que illo es mesmo cantabile e, si vos volera cantar lo, canta lo!

Ĉu Esperanto estas simpla kaj facila?

Se oni montras gramatikon aŭ lernolibron de Esperanto al iu ordinara ne-esperantisto, ne estas malfacile konvinki tiun, ke Esperanto vere aspektas pli simpla ol tiuj fremdlingvoj, kiujn la ne-esperantisto konas el la lernejo, kaj ke ĝi tial certe estus ankaŭ pli facile lernebla. Sed se vi provas fari la samon al lingvisto, tiu eble kuntiras la brovojn kaj restas nekonvinkita. Tamen la lingvisto, kiel specialisto, ja devus vidi la faktojn pli bone ol la ordinarulo. Kio okazas – kial la lingvisto ŝajnas vidi malpli bone?

Se vi insistas, la lingvisto klarigas, ke facileco estas relativa afero kaj dependas de tio, kiu lernas la lingvon: ĉu infano aŭ plenkreskulo, ĉu iu kies denaska lingvo similas al la lingvo lernata aŭ iu kies denaska lingvo estas tute malsimila. Vi povas koncedi, ke la vojo de eŭropano al Esperanto povas vere esti pli mallonga ol tiu de ĉino aŭ japano, sed tamen: Esperanto ja havas simplan strukturon kaj estas tial ankaŭ por ĉino pli facila ol, ekzemple, la angla (verŝajne vi uzus ĝuste tiun ekzemplon). Sed se vi estas malbonŝanca, la lingvisto eĉ ne kredas, ke unu lingvo povas esti pli simpla ol alia! Kiel tio eblas?

Dum la deknaŭa jarcento, kiam la plimulto de la lingvistoj esploris la lingvojn hind-eŭropajn (kaj precipe ties historion), ili opiniis, ke tiuj lingvoj (eble kune kun la ŝemidaj, ekzemple la araba kaj hebrea), estas aparte malsimplaj kaj tial ankaŭ riĉaj, esprimpovaj kaj evoluintaj. La popoloj malpli civilizitaj parolis pli simplajn lingvojn, per kiuj ne eblis esprimi ĉiujn subtilaĵojn de la homa penso.

Nur malmultaj lingvistoj faris al si la penon vere lerni kaj esplori tiujn “primitivajn” lingvojn – multaj el kiuj montriĝis esti tre malsimplaj, plenaj je subtilaj gramatikaj distingoj kiujn neniu hind-eŭropa lingvo posedis. Cetere, unu el la sciencistoj, kiuj ja konis la malsimplecon de la “primitivulaj” lingvoj estis Karlo Darvino, kiu skribis pri “la perfekte regula kaj mirinde malsimpla strukturo de la lingvoj de multaj barbaraj nacioj” (La Deveno de la Homo, ĉap. 3). Darvino ankaŭ pli-mapli ĝuste klarigis la kaŭzon: ĉiuj lingvoj ekzistis sufiĉe longe por amasigi al si multajn gramatikaĵojn, eĉ se novaj tiaj aperas relative malrapide.

Kiam la lingvistoj dum la dudeka jarcento iĝis tiel saĝaj kiel Darvino (nu, almenaŭ ĉi-rilate) kaj ekesploris ekzemple la indiĝenajn lingvojn de Ameriko, ili ekhontis pro siaj antaŭuloj kaj deklaris, ke ĉiuj lingvoj estas sufiĉe esprimpovaj por la bezonoj de siaj denaskaj parolantoj, kaj ke ĉiuj lingvoj estas ankaŭ egale malsimplaj: ekzistas neniaj primitivaj lingvoj. Tio fariĝis duonoficiala dogmo de la moderna lingvistiko. Sed la dogmon parte kontraŭis iuj evidentaj faktoj. (Per tio oni ja rekonas dogmon.)

Se la angla verbo havas maksimume kvin fleksiajn formojn, dum de ĉiu finna verbo oni povas havi 12.000 formojn, certe oni ne povas rigardi la du lingvojn egale malsimplaj – kvankam ni kredas, ke anglalingvano tamen povas esprimi per sia lingvo ĉion kion finno per la sia? Ho, diris la lingvistoj, ja la angla verbo estas pli simpla ol la finna, sed kiel tutaĵoj la du lingvoj estas egale malsimplaj. Lingvo, kiu iĝas simpla unuloke, kompensas tion per malsimpleco aliloke. Sed neniu povis vere klarigi, kiele tia kompensa meĥanismo povus funkcii, aŭ kial ĝi entute devus ekzisti – krom por savi la dogmon. La lingvistoj agis laŭ la devizo “se la teorio kaj la realo ne kongruas, ve al la realo!”.

Nune ekzistas tamen pli kaj pli da lingvistoj, kiuj kuraĝas paroli pri lingvoj pli kaj malpli simplaj, emfazante, ke simpleco ne signifas primitivecon aŭ mankon de esprimpovo. Ekzemple, parto de la lingvistoj diras, ke aparte simplaj estas la kreolaj lingvoj, do lingvoj al kiuj pli frue dum ilia historio mankis denaskaj parolantoj, ĉar ili naskiĝis ekzemple inter diversdevenaj afrikaj sklavoj (ankaŭ la difino en NPIV estas nemalbona). Aliaj plu vidas en tiu aserto kaŝitan rasismon, sed feliĉe unu el la korifeoj de tiu “simpleca” skolo, John McWhorter, estas mem nigrahaŭta. Troviĝas ankaŭ lingvistoj tezantaj, ke certaj specoj de interlingvaj kontaktoj tendencas simpligi lingvojn; unu el la plej famaj estas Peter Trudgill, konata socilingvisto – kiu kuraĝis prezenti sian tezon nur post longa kariero kaj firma pozicio en la scienca mondo, kaj ankaŭ tiam nur kiel hipotezon.

La komuna trajto de tiu lastatempaj teorioj estas, ke ili emfazas la rolon de la plenkreskulaj lingvolernantoj en la simpligo de iuj lingvoj. Se lingvo estas transdonata normale de unu generacio de parolantoj al la sekva, infana generacio, ĝi povas iom post iom amasigi ĉiajn malsimplajn gramatikaĵojn kaj strangajn parolsonojn. Sed se en iu periodo de sia historio la lingvo estas uzata de relative multaj parolantoj, kiuj lernis ĝin nur kiel plenkreskuloj, ĝi tendencas forfaligi parton de tiuj malsimplaĵoj. La kreolaj lingvoj estas ekstrema kazo, ĉar iam ili havis nul denaskajn parolantojn. Sed ankaŭ la relative simpla gramatiko de la angla lingvo estas klarigata per la rolo de alilingvanoj dum ĝia pli frua historio en Britio: iam oni atentigis pri la rolo de la france parolantaj normanoj (post 1066), sed nuntempe oni pli emfazas la pli fruan influon de la invadaj skandinavoj, kiuj parolis la pranordian (norenan) lingvon, kaj ankaŭ tiun de la diversaj keltaj popoloj, kiuj iom post iom iĝis angleparolantoj.

Nu, kion do diri pri Esperanto? Se iu lingvisto, ne scianta pri la historio de Esperanto, konatiĝus kun ties gramatiko, ŝi-li povus unue konkludi, ke temas pri lingvo simpligita de kontakto kun aliaj lingvoj – eble pri iu kreola lingvo latinida? Tamen al mi ŝajnas, ke baldaŭ la lingvisto komencus dubi. La deviga markilo -n de la rekta objekto estus neatendita trajto en tia lingvo (krom eble en pronomoj). Stranga estus ankaŭ la deviga distingo inter verboj transitivaj kaj netransitivaj, do tio, ke oni ne povas diri La kunveno finis. (Se tia distingo ekzistus en la lingvo, oni atendus trovi en ĝi almenaŭ eksplicitan markilon de la transitiveco ĉe la verbo, kvazaŭ La prezidanto finigis la kunveno, aŭ La prezidanto finis ĝin la kunveno.) Kaj la lingvisto eble ankaŭ demandus sin, ĉu tiu lingvo vere estis iam uzata en komunumo de ĉiutagaj parolantoj, kvankam ĝi enhavas pronomojn mi, vi, ni kun sondistingoj malfacile aŭdeblaj en neidealaj cirkonstancoj: oni atendus, ke ili nature estus kompletigitaj per iuj markiloj, ekzemple mi-mem, ni-ĉiuj, vi-tie, aŭ similaĵoj.

Sed jes, miaopinie ankaŭ lingvisto devas koncedi, ke Zamenhof sukcesis krei lingvon ne malsimplan – parte danke al tio, ke li konis la strukturon de la angla lingvo, kiel li mem skribis. Sed Zamenhof ankaŭ enplektis en la lingvon kelkajn malsimplaĵojn. Poste li plurfoje provis forigi parton de ili en diversaj reformprojektoj siaj, sed la esperantistaro ĉiam malakceptis tiujn. La akuzativo tuj fariĝis tro kara por ni, kvankam ni ĵuras per simpleco.

Jouko Lindstedt

La aŭtoro estas lingvisto kaj profesoro pri slavaj lingvoj ĉe la universitato de Helsinko. La teksto unue aperis en la blogo Lingva Tereno.

2014-04

ASKOLTEZ SONA ENREJISTRURO

  • 2014-04-17 | 2 456 765 | 150 151 UA-14 | Rusia ed Ukrainia kun Usa e l’ Uniono Europana kun-venis por negocii urjanta en Genève, sud-west-Suisia. Omni quar konkordis, ke “formacuri milital kontre-lega en Ukrainia” esas dis-solvenda e ke omnu okupanta konstrukturi esas desarmizenda e livigenda; omna manifesteri kontre-guverneria esis amnestiota segun la konkordo. Skarmucho en la bazo milital Ukrainiana en Mariupol, est-Ukrainia, da militanti por-Rusiana rezultigis la morti di tri del militanti, la vundi di altra deketri e la kapto di altra sisadeketri. L’ unajo dil armeo Ukrainiana, vehili kurasizita di qua raptesis da trupi por-Rusiana, dispersesis e sua membri akuzesis pri krimini. Prezidantulo Rusiana Vladimir Putin konfesis sendir trupi Rusiana a Krimea ye un monato antee por protektar equipuro Rusiana milital ibe. Judi en Doneck, est-Ukrainia, imperiesis per folieti faligita da ne-konocato enrejistrar su che la guvernerio dil Republiko Populal di Doneck proklaminta su ipsa. La komuneso Juda en Doneck refuzis to kom provoko.
  • 2014-04-18 | 2 456 766 | 142 035 VN-13 | Sep homi ocidesis dum konflikto frontieral inter migranti Chinlandana kontre-lega e trupi sekuresal Vietnamana en provinco Quảng Ninh, nord-Vietnam. Ye nur kelka hori plu tarde, trupi sekuresal Vietnamana haltigis duadekeun migranti kontre-lega en Móng Cái, probanta ek-irar Chinlando tra maro.
  • 2014-04-29 | 2 456 777 | 142 030 KR-46 | Cinematografuro surveyal montris la kapitano di paromo Sewol foriranta la navo e lasanta sua pasajanti. La paromo Sewol sinkis ye la dekesisesma di aprilo; plu kam duacent homi mortis e preske cent des-aparis. La prezidantino Sud-Koreana Park Geun-hye exkuzis su en televiziono nacional pri mala traktado dil evento dal guvernerio.

2014 Nigeria

AUDI PRAELECTIONEM SONITAM (accentu Portugalensi)

45256344Aprilis fuit mensis praesidentiae Nigeriensis Concilio Salutis Consociationis Nationum, ubi Nigeria sententiam Guianae et Brasiliae saepe sequitur. Nigerienses et Ghanenses populi fraterni sunt, quia inter se optimi amici in Facebook sunt. Nigeria cum Civitatibus Foederatis Americae maxime commerciatur. Secundum Conspectum Valorum Mundi Nigerienses, Ghanenses et Brasilienses mentes similes habent.

Ecce aliquot nuntii:

  • 2014-04-07 | 2 456 755 | 419 005 BR    | Res publica Popularis Sinarum Brasiliae zeam mays, aliter maizium, in Sinas importandam permisit. Brasilia secundus maximus exportator zeae mays in mundo est, post Civitates Foederatas Americae. Res publica Popularis Sinarum zeam mays maxime ex Civitatibus Foederatis Americae quoque importat, sed in zea mays Boreoamericana modificatio genetica a Pekino non approbata recenter inventa est.
  • 2014-03-10 | 2 456 758 | 002 011 GH    | Lex contra homines, qui materias rudes contra legem fodiunt, approbanda est a regimine Ghanensi. Erit novella legis de mineralibus et fossione, quae poenas severas contra fossores contra hanc legem fodientes praescribet. In Ghana multae parvae fodinae sunt.
  • 2014-04-14 | 2 456 762 | 002 011 NG-FC | Fulmina bombarum geminarum a grege Islamico Boko Haram facta in laophoriorum statione referta in Abugia plures quam duodenonaginta homines occiderunt et plures quam ducentos vulneraverunt.