Category Archives: Puellesses

Un blog in Interlingue (Occidental)

Li turre de Bable

Yo ha trovat che Omniglott un traduction del text del turre de Bable ex li bible in Interlingue-Occidental.

Li Turre de Babel (Ex li libre Genese 11: 1-9)

Interlingue/Occidental

 Sur li terra esset solmen ún lingue e ún maniere de parlada.

Quande illi migrat ex li oriente, illi venit in un valley in li land Senaar, e illi logiat in it.

E li ún dit a su proximo: Veni, lass nos far briques e cocinar les per foy! E illi havet briques in vice de lápides e bitumine in vice de calce.

E illi dit: Veni, lass nos far un cité e un turre, li cúlmine de quel attiñe li ciel, e celebrar nor nómine, antequam noi va divider nos in li tot munde.

E li Dómine descendet por vider li cité e li turre, quel edificat li filios de Adam.

E il dit: Ecce! Un es li pópul e ún es su lingue; e to es, quo illi comensat far e illi ne es impedit in alquicos, quel illi decidet far.

Veni, ergo, lass Nos descender e confuser ta lor lingue por que li ún ne audi li voce de su proximo.

E talmen Deo dividet les ex ti loc in li tot munde; e illi cessat edificar li cité.

E pro to on nómina ti loc Babel, proque ta li lingues del tot munde esset confuset. E ex ti loc Deo disperset les super li surfacie de omni regiones.

 

Por Aggi (poema original)

Aggi esset mi max bon amica in li scole. Ma ja desde mult annus yo ne ha audit nequó de ella. Nu yo creat un avatar por Aggi in Secund Vive e yo es Aggi. Yo ha scrit un litt poema por ella.

aggiwiesn_001

POR AGGI

Poema original

Ex li profundore de mi mente,
tu ha reaparit,
inter li masse del gente,
tu ha revenit.

Yo hat nequande obliviat te.
tu entrat in mi nov vive,
tu hat sempre ignorat me,
nu it es ancor estive.

Tu ha restat quam antey,
li témpor ne passat,
it quam in ti-ta may,
quande tu hat arivat.

Nu tu sta ci e subride,
bell quam un stelle,
tu realisa mi desire,
tu litt fúlmine.

Noi ha changeat li roles,
nu yo es tu,
yo porta tui robes,
talmen it es nu.

Tui absentie dole me (traductet poema)

Yo ha traductet un curt poema ex li internet. It es un bell litt textu pri li sentimentes pos li vacanties si tu hat un litt aventura de amore in li vacanties e nu tu realisa que tu vermen sentit plu por il. E nu tu es solitari e trist. Mersí Jasmin pro li bellissim poema!

 

TUI ABSENTIE DOLE ME

Yo ne save, esque tu ha vermen amat me

… ma tui absentie dole me.

Yo ne save, esque tu ha sentit li sam quam yo

… ma tui absentie dole me.

Yo ne save, pro quo tu ha dit “Yo ama te”

…ma tui absentie dole me.

Yo save, que it es nur un curt aventure in li vacanties

…ma tui absentie dole me.

Tu posse far quo tu vole tui absentie va doler me

por sempre.

Prega del classe in li Conservativ Catolic Hem

Yo ha traductet li prega del classe del Conservativ Catolic Hem. Li Conservativ Catolic Hem es un scole por puellas in li Duesim Vive simulation. It es tre ironic. Chasun classe comensa que un scolera di ti-ci poema.

class2_001

PREGA DEL CLASSE 

(in li scole por puellas Conservativ Catolic Hem)

Deo nor patre,

ples benedir nor instructores,

per tui sant spiritu.

Ples guidar nos quande noi adultija,

in crede in amore,

in humalitá e obidentie,

in grand respecte,

por nor hierarchie,

ci sur li terra,

por li eternitá e sempre.

Amen.

Minori fratres e demones (Lecion 2)

Quo es li max mal témpor con un litt fratre? Yes, it es li vacanties. Li tortura augmenta se in casu que tu deve logiar in li sam chambre durant li tal-nominat “vacanties”. Li sequent raconta ancor monstra clarmen que tui genitores automaticmen sta sur li látere del litt demon.  E nu lass nos vider quo evenit con nor povri Anabell.

MINORI FRATES E DEMONES (LECION 2)

Regul 2: Oblivia tui vestimentes estival!

Pos quelc dies in li vacanties evenit li sequent desagrabil situation. It esset surprisant calid in ti dies e yo esset felici finalmen portar mi vestimentes estival. Naturalmen yo hat remarcat li grand ocules de mi litt fratre Lucas, ma yo hat simplicmen ignorat les. Ma pos li supé mi matre dit a me con un conspiraosi regarde: „Mi car Anabell esque tu posse auxiliar me ancor un poc in li cocine?”

Yo posset vider pro li regarde de mi patre que mi genitores concordat informar me pri un desagreabil cose pro que in li cocine ne esset mult far. Yo e mi matre ja hat finit omni taches quam sempre durant mi patre e mi fratre discusset pri football e altri masculin temas. Yo strax timet que mamá volet disccusser con me “feminin aferes”. Yo expectat un superflú monolog pri menstruation o anti-contraception ma it devenit mem pejor.

Mi matre comensat su discurse tre prudentmen.

“Mi carissima, yo devet conversar con te unvez inter féminas!” Yo presque ridet pro que yo pensa que yo es ancor un puella e necun maritat féminas con du infantes. Ma yo savet que it esset plu bon tacer e solmen inclinat li cap.

Mamá continuat:”Tu es ja vermen un adult fémina mi Anabell e yo es tre fier pri to”.

Nu mi patientie hat atinget su fine.

“Yes, mamá mersí. Ma quo tu vole me dir?”, yo replicat per un direct question.

Strax mamá rubijat e dit: “Yo vole dir que tui feminin córpor es ja bon developat.”

Nu anc yo rubijat in ti momente e yo pensat que ella regardat mi mammes.

“E anc tui fratre deveni plu un plu un mann,” ella continuat regardante me.

Ma yo contradit e ridet: “Il es ancor un stult infanto.”

Mamá regardat me un poc furosimen e attacat me: “Tu es tre ínjust mi senioretta. Il es in li pubertá, ma fórsan in un altri stadie quam tu yun dama.”

O ella esset vermen furiosi. Li titules “mi senioretta” e “yun dama” esset clar indicationes por to. Yo devet esser prudent.

“Anabell, noi prega te portar un sinushalter in li dom pro consideration a tui fratre.”

Nu yo devenit incolerat: “Quo? Qui es noi?”

“Yo e tui patre, mi yun dama.”, ella respondet ínmediatmen.

To solmen augmentat mi colere e yo criat: “Esque to es mi culpa que il gapa a me? Yo es li victime! E yo es punit! Fórsan it vell esser li max bon si yo vell porta un burca con vel.”

Mamá restat calm e respondet: “Anabell, chascun adult féminas porta un sinushalter. To posse esser fier pri to. Altri puellas ne esset tant developat ta quam tu.”

Qual compliment! Li ultim frase esset un special humilation. Yes, Anabell con li gigantesc mammaches confuse su povri litt fratre. Esque it ne sufice que li puéres moca me pro to in li scola? Pro quo mi matre odia me tant?

Tande ella subridet e adjuntet: “Mi grand puella, noi posse juntmen ear comprar por te un nov bell sinushalter.”

Ella vermen totmen ne comprendet me. Yo videt que chascun resistentie esset in van. Mi ocules plenat se con lacrímes e yo curret in mi chambre. Mi chambre? Li chambre que yo decet divider con mi fratre, li litt lasciv demon. Yo hat obliviat questionar ca yo devet anc in li nocte portar nu un sinushalter.

Li munde esset tant ínjust a me. E bentost mi cap-cussine esset humid de mi lacrímes. Ma li inferne in li vacanties ancor continuat. E quande yo imaginat li dialog con mamá e papá pri su filia pri mi mammes you sentit un grand nausea.

Mi Estive (orginal poema)

Ci es mi unesim litt prova scrir un poema originalmen. Yo ha provat usar rimes e atente pri li númere del síllabes.

MI ESTIVE (original poema de me))

Yo es solmen un litt flicca,
Quo yo save del munde?
Yo es ancor sin grand pecca,
U fini ti bell unde?

Mi reves vola quam avies,
al alt blu lucent ciel,
yo ama ti estival dies,
li vive es vermen bell.

Yo senti li tepid vente,
Caressant mi capilles,
yo tre jui ti momente,
Brilliant quam scintilles.

Li sole ride calidmen,
Yo jace in li prate,
Li nubes passa rapidmen,
Yo ne save mi fate.

Bell munde (poema)

Yo ha traductet un bell e trist poema ex un revúe por puellas. Li autoressa ha dedicat it a omnes de qui munda ha fractet. Mersí pro ti bell poema!

BELL MUNDE

Yo regarda li ruines de nor dom

e yo vide un bell castelle.

Yo regarda li fusilat avies

e yo vide les glissante tre li aere.

Yo regarda li morient infantes

e yo vide les luder gaymen.

Yo regarda te

e vide me.

Qualmen noi posst dupar nos

self dupar tant?

Qualmen noi posset vider

in nor fractet amore

un floreant rose?

Minori fratres e demones (Lection 1)

Yo dedica li sequent raconta a omni puellas qui have un plu yun fratre e deve suffrer pro to. Naturalmen it es humoristic. Ma minori fratres posse esser quelcvez quam demones. Yo esset inspirat per un raconta in un jurnal por puellas.

MINORI FRATRES E DEMONES (LECTION 1)

Regul 1: Ples nequande obliviar clúder tui chambre!

Mi genitores ne esset in hem, solmen yo e mi minori fratre Lucas. Il sedet avan su computator e lude. Naturalmen to es un bon ocasion por me invitar mi amico Max. Max e yo nu esset desde du mensus un pare.

Max e yo jace mi-vestit sur mi lette. Noi besa nos, caressat nos e imbrassa nos. Yo senti quam in li ciel. Finalmen yo posse reposar un poc. Lucas hat vexat me tot li die.

Max regarda in mi visage e di que il ama me. Yo es tre felici e besa le passionatmen. Su manus tucha mi mammes. Yo sospira e besa su capilles. Li passion e li amore cresce ínter nos.

Ma subitmen li porta de mi chambre es apertet. Mi fratre Lucas! Subridente il tene in su manus un pacca de condomes. Yo ne posse creder it! Il regarda me e di ironicmen: “Ne oblivia tis mi car Anabell. Secur es secur!” Il jetta li condomes vers noi.

Yo stanta me e expulse Lucas ex mi chambre. Li passion ínter me e Max ha naturalmen desparait per ti incidente. Max es incolerat: “Annabel, pro quo tu ne ha clúdet tui chambre?” Yo es vermen trist: “Yo ha obliviat. Yo pensat que Lucas es ocupat.” Ma it es tro tard. Max regarda me furiosimen e forlassa bentost li dom.

Quo il nu pensa pri me? Yo espera que yo ne va perdir le! To es vermen un catastrofe. Yo jace mi-vestit sur mi lette e plora. Yo odia Lucas! Yo have solmen un pensa: venjantie!

Ave Maria (Prega in Interlingue)

Yo ha traductet li important prega “Ave Maria” in Interlingue. Yo ne hat trovat un traduction de it in Interlingue in li internet. Yo mersia Donald Gasper e Martin Lavallé  por corecter it.

sunday

AVE MARIA

Mey tu esser salutat Maria, plen de gracie
Mey li dómino essser con te,
Tu es benedit ínter tot li féminas
e benedit es li fructe de tui ventre Jesu

Sant Maria, matre de Deo,
Mey tu pregar por nos peccatores
Nu e in li hor de nor morte
Amen

Li vírgina de Orleans (Li valse de Jeanne d’Arc) – Canzon del OMD

Yo ha traductet in Interlingue li canzon “Li vírgina de Orleans (Li valse de Jeanna d’Arc) – in anglesi  ”The Maid or Orleans (The valtz of Joan of Arc) – del gruppe OMD. Benque li canzon es tre old, yo deve sempre plorar durante que yo ascolta it. Yo dedica li traduction de ti-ci canzon in Interlingue a mi amica Hailey qui habita trans li grand stagne e qui yo incontrat in un altri vive.


Li canzon in anglesi in un video

Li vírgina de Orleans (Li valse de Jeanne d’Arc)  

Li textu del canzon in Interlingue

Si Jeanne d’Arc vell har havet un cordie.
Esque ella vell dar it quam un don
A un tal quam me
Qui sospira vider
Quam un ángel deve esser

Su reve es dar su cordie
Quam un orfan sur un unde
Ella cuida tant mult
Ella dedica
Su córpor al tombe.

Li parol (poema)

Yo traductet un litt poema quel yo hat trovat in un jurnal por yun féminas in Interlingue.

LI PAROL

Un líttere
E ancor un
Un parol forma se.

Un parol, yo lee it
e it desapari
avan mi ocules.
Humid.

Li parol.
To es un pica
in mi cordie.

Ti parol es:
Amore.

In li bellissim mensu may (poema de Heinrich Heine)

Ci es mi Interlingue del poema “In li bellissum mensu may” (Im wunderschönen Monat Mai) de Heinrich Heine.

It es ex li “libre del canzones”.

IN LI BELLISSIM MENSU MAY 

Poema de Heinrich Heine

 

 

In li bellissim mensu may

Quande omni burgeones apertet se

Anc in mi cordie

Li amore comensat in me.

 

 

In li bellissim mensu may,

Quande omni avies es cantant

Anc yo ha la confesset

Que yo es fortmen desirant.

Pro quo puellas es plu bon in le scole quam púeres

It es un facte que puellas es in li scole plu successosi quam púeres. Ma pro quo? Sovente on asserte que it es solmen proque hay plu feminin instructores quam mannes. Yo hat trovat un curt e interessant articul pri ti tema. E li articul da un altri surprisant response a ti question.
Secun un scientific studie puellas ea plu frequentmen al licéo quam púeres pro que ellas have medialmen plu punctus (plu bon “notes scolari”) quam garsones. Ma to ne es un consequentie de talent o inteligentie. Li diferentie es que púeres pensa que su successe in li scole depende solmen de su talent. E li genitores suporta ti vis-punctu. In contra li genitores fa creder li puellas que ellas deve se penar in su vive e in li scole. Pro to puellas passa plu témpore por hem-taches e por aprender por li scole. Ma anc hay alquó que ellas posse aprender del púeres: esser fier e self-conscient pro lor talent e successe. Púeres monstra sempre li orgollie pri su successes e capabilitás. Dunc puellas: Lass nos esser plu fier pro nor successos e capabilitás!

Li amore es rubi (Poema pri amore, odie, li vive e colores)

 

Yo traductet un poema ex un jurnal por puellas ex li german in Interlingue. It es un poema pri amore, odie e vive quasi li eterni temas del homanité. :-)

 

 LI AMORE ES RUBI

 

LI AMORE

Li amore es rubi.

It gusta quam fresc fructes.

Li amore odora quam un charmant parfum.

Li son de se armant avies.

Li amore es preponderant.

 

LI ODIE

Li odie es grisi.

It gusta quam putrit oves.

Li odie odora quam frigid sudore.

It aspecte quam un nube in un tónner-storm.

Li son de aboyant canes.

Li odie es trublant.

 

LI VIVE

Li vive es multicolori.

It gusta quam un mixtet salade.

Li vive odora quam panificat vaffles.

It aspecte quam un bed plen de flores.

Li son de un nov-nascet bebé.

Li vive es facettosi.

Mi cordie (Poema por li die del Valentino)

To esset mi unesim propri textu in Interlingue. Yo ha traductet un poema por li die de Valentino, to es li por li amantes.

MI CORDIE

Mi cordie
It pumpa sangue
Mi cordie
Es bon por me
Mi cordie
Yo posse donar it
Mi cordie
Alquí posse luxar it
Mi cordie
It palpita quam folli
Mi cordie
Si yo save que il veni.

.

Benevenit!

Salute e benevenit!

Hodie yo comensa mi nov blog “Puellesses”. It es scrit in li lingue “Interlingue”, quel esset til 1949 conosset sub li nómine Occidental e esset creat del baltic german Edgar de Wahl de Tallinn.

Yo ha trovat e aprendet ti bell lingue in li internet. It es un planlingue, ma mult bell quam li plu bon conosset Esperanto. Yo espera que ti-ci micri blog posse esser un litt contribution por populisar ti lingue denov un poc.

Yo joya pri comentaries in omni lingues!

Michelle