Category Archives: Puellesses

Un blog in Interlingue (Occidental)

Rim por un li sepultoria-lude

In li horror-film “Forget me not” (Ne oblivia me) ex li annu 2009 li infantes lude un strangi lude sur li sepultoria. Omnes tene se al manus e du un rim. Pos to un es li fantom e prova capter li altris. Omni person qui es tuchat del fantom devenit self a un e auxilia li fantom chassar li viventes. Ma six annus tard deveni ex ti lude un mortant afere pro li venjantie de un puella. Por comprender to quo eveni on deve conosser li rim. It es tre creativ e yo ha composit un Interlingue version de ti rim.

RIN POR LI SEPULTORIA LUDE

Un, du, tri, quar, quin, six, sett libera tis,

quii ha esset ignorat del paradis.

Ott, nin, deci curre e oculta te,

o tu finir al lor latere.

It es deci-ub li cloche va tintinar,

e li tempor va li efaciar animes furtar.

Minocte veni rapidmen, it ne es tro tard,

morta li fantom, morir o deveni un mortard.

Yo ama li flores (Canzon)

Yo ha traductet li litt canzon “I like the flowers” (Yo ama li flores) ex li anglesi in nor Interlingue. Benque it es ancor hiverne, yo ha traductet un populari canzon del verne.

YO AMA LI FLORES

Yo ama li flores,

Yo ama li narcisses,

Yo ama li montes,

Yo ama li montosi paisages,

Yo ama li foy in li camines,

quande li lume es debil .

[Refrane]

Bum di-a-dah

Bum di-a-dah

Bum di-a-dah

Bum di-a-dah

Bum di-a-dah

Bum di-a-dah

Bum di-a-dah

Bum di-a-dah

Realitá (Canzon ex li film “La Boum)

Yo ha traductet ex anglesi li tre dulci canzon de Richard Sanderson “Realitá” (Reality). It esset un canzon in li famosi francesi film “La Boum” (Li festa) con Sophie Marceau ex li annu 1982. Sophie Marceau ludet in li li film li yun puella Vic quel experi su prim amore in li famosi e successosi film. Til hodie mult puellas ama ti canzon anc pro que it es tre apt por dansar strettmen con li púer ella ama. It ancor fa me rever ….

 

RICHARD SANDERSON: REALITÁ

Canzon ex li film La Boum (Li Festa) con Sophie Marceau

Yo incontrat te per un surprise.

Yo ne comprendet

que mi vive vell va changear por sempre.

Yo videt te stante ta,

Yo ne savet que yo it esset important por me,

que it es alqúó special in li aere.

Reves es mi realitá,

li sol maniere del real fantasie,

Ilusiones es un normal cose

Yo prova viver in reves

It semble que it deve esser talmen.

Reves es mi realitá,

un diferent forme de fantasie.

Yo reve que yo ama te in li nocte

Benque it es solmen fantasie

Si tu existe

carissima ne restiste

monstra me un nov maniere de amar

Di me que it es ver

Monstra me quo yo deve far

Yo senti alquó special por te.

Reves es mi realitá

li sol maniere de realitá

fórsan mi follie ha passat

E f´órsan nu in li fine

Yo va vider qualmen un real cose posse esser

Reves es mi realitá

un marvelosi munde u yo vole esser

Yo reve pri tener te tot li nocte

e tener te sembla esser corect

fórsan to es util.

Yo incontrat te per un surprise

Yo ne comprendet

que mi vive vell va changear por sempre.

Di me que it es ver,

li sentimentes queles es signes

Yo senti alquó special por te.

Reves es mi realitá

un marvelosi munde u yo vole esser

Ilusiones es un normal cose.

Yo prove viver in reves

benque it es solmen fantasie.

e tener te sembla esser corect

fórsan to es util.

Reves es mi realitá

Yo ama rever que tu es proxim de me

Yo reve que yo ama te in li nocte

e amar te sembla corect.

Fórsan to es mi realitá.

Fratre Jacob (Canzon)

Yo ha trovat un internet-págine con versiones in mult lingues del famosi frances canzon por infantes Frère Jacques. Yo pensa que it es témpor por un Interlingue version del canzon.

 

FRATRE JACOB

Fratre Jacob, Fratre Jacob
dormi tu, dormi tu?
It sona ja li cloches, it sona ja li cloches.
Ding ding dong, ding ding dong.

Esque tu vole constructer un nive-mann? (Ex li film “Frozen”)

ESQUE TU VOLE CONSTRUCTER UN NIVE-MANN?

Yo ha constructet li canzon “Esque tu vole constructer un nive-mann?” ex li Walt Disney film “Frozen”. It es un adaption de un fabul de Hans Christian Andersen.
Ti canzon es pri li solitari litt puella Anna e qualmen ella vole passar quelc témpor e lude con su sestra Elsa. It monstra la in diversi etás durant li canzon. Just ante li ultim strofe del canzon, su genitores foreat per un nave e morit per un accidente, pro to li ultim strofe es un poc plu trist.

 

 

Anna: Elsa?
(Frapppant al porta: Frapp, frapp, frapp, frapp, frapp)
Esque tu vole constructer un nive-mann?
Veni e lass nos luder,
Yo nequande vide te alcú,
Forlassa li chambre
It es quam tu ha foreat
Noi esset li max bon amicas
e nu noi ne es plu
Yo desira que tu di me pro quó!
Esque tu vole constructer un nive-mann?
It ne deve esser un nive-mann

Elsa: Anna, forea!

Anna: In órdine, adío…

(Frappa)
Esque tu vole constructer un nive-mann?
O vehicular con nor bicicles circum li salas.
Yo pensa que alcun companie es vermen necessi
Yo ha comensat conversar con
li picturas al paretes
Resta ta pender Jeanne! (parlant con un portrete de Jeanne d’Arc)
It deveni un poc solitari,
Omni ti vacui chambres.

Yo solmen regarda qualmen li hores passa
(Tic-Toc, Tic-Toc, Tic-Toc, Tic-Toc, Tic-Toc)

(Orchestral)

Anna:
(Frappa)
Elsa?
Ples, yo save que tu es in it ta,
Li homes questiona u tu ha esset
Ili di “have corage” e yo prova to,
Yo es exactmen ci pro te, solmen lassa me intrar
It es solmen tu e yo
Quo noi va far?

Esque tu vole constructer un nive-mann?

Li permutation (anecdote)

Yo ha denov anc traductet un litt anecdote quel yo ha trovat in un jurnal por yun puellas. Li autoressa es in li etá de 12 annus. Ella raconta pri un tragic-comic eveniment ex su vive.

 

LI PERMUTATION

Yo eat comprar con mi matre vestimentes in un butica. Ella esset just in li cabine por changear vestimentes por provar quelc bluses. Ella regardat curtmen detra li cortine e comisset me dar a ella un cert bluse in un altri grandore. Null prolema! Yo trova it tre rapidmen e es tre joyosi pro to .Yo vocat ja de lontantie felicimen “Mamá, yo ha trovat it ínmediatmen!” Yo apertet li cortine rapidmen e fortmen. E yo es chocat! Nam avan me ne stat mi matre, ma mi instructora de matematica in sub-vestimentes! Yo rubijat e ella regardat a me colericmen. Con un “uf” yo cluded denov li cortine tam rapidmen quam yo posset. Nu yo ja nu time li sequent lecion de matematica!

(SASKIA 12 annus)

In li matine (presc erotic…)

Finalmen ancor un original raconta in Interlingue e it es mem erotic …. o presc erotica :-)

 

IN LI MATINE

 

It es ancor tost matine e yo es ancor plu o min dormaci. Subitmen yo sentit li inbrassament de mi amico. Il tirat me in su direction in nor lette. Il tenet me fixmen in su fort brasses e yo sentit li calore du su musculosi córpor. Su manus explorat mi pelle sub mi nocte-camise. Yo sentit me secur e gardat in su brasses. Tande su calid e grand manus atinget mi mammes. Il caressat les tra li tenui stoff de mi curt e fin nocte-camise per su digites. Il es tendri, ma anc demandant. Yo hat ancor cludet mi ocules e sospirat pianimen. Su tuchas devenit plu e plu demandant e yo sentit quam mi mammelles devenit rigid.

Un agreabil calore difuset se in mi tot córpor. In li sam moment il pressat su abdómine vers me. Yo posset sentir su excitation. Su pénis hat ja erectet e picat me quam un pal in mi rosi calsonettes, queles yo portat sub mi curt blanc nocte-camise.
Yo savet quo to significat. Il volet me totmen e yo sospirat pro excitation pro que yo ama it, si yo es desirat de il. Naturalmen il strax perceptet mi sentimentes e volet usar ti chance. Il demettet su pijama-calson. Nu su erectet pénis picat me mem plu quam antey. Yo movet un poc mi cul e subridet. Ma to esset naturalmen un poc dangerosi pro que il prendet to quam un signe de consentiment de me.
Nu omnicos devenit tre rapidmen. Il levat mi cul un poc und demettet me li rosi calsonettes adsúper mi hanches. Nu mi es sin protection de su voluptá. Li fort manus tornat me ad sur li dorse quam yo esset solmen su ludette. Li ludette e objecte de su desire e voluptá. Il tre ama ti position de mi submission quande yo jace sin protection sur mi dorse attendent esser usat de il. Ma yo juit luder ti rol. Yo sentit un crescent calore e humiditá inter mi femures.
Finalmen yo apertet mi ocules e videt su visage súper me. Yo sospirat e largijat quasi automaticmen mi femures quam un cavalla quel atende su cavallo por far un cavall-yun. Yes, quam litt puella yo tre amat cavalles.
In ti moment yo sentit me quam un voluntari e obedient sex-objecte. ノxter li lette yo certmen ne es talmen. Ma nu yo sospirat in expection de esser penetrat. Mi vágine ancor esset tre humid. Su bocca apertet se e il besat me passionatmen. Yo apertet mi femures in expection de su erectet masculin sexual organ…

Ma in ti momente li alarm-horloge tintinat e mem mi matre intrat mi chambre.

“Bon matine, Carina. Qualmen tu ha dormit mi carissima? Li dejuné es sur li table. Yo hodie deve laborar plu tost quam altrime”, dit mi matre sin pause.

Ella regardat me con un questionant facie.
“Esque tu vermen standa bon, Carina?”, ella questiona me un litt suciat.
Yo hiat e respondet:
“No, mamá. Yo standa bon, yo es solmen ancor un poc fatigat.
Ella subridet e continuat:
“Bonissim! Yo desira te un bon die mi infanta. Adió!”
Ella besat me ye li fronte quam signe del adío.

Mi ocules es ancor cludet. Lentmen yo realisat que it omnicos esset solmen un somnie. Yo sospirat desperatmen. Yo audit qualmen mamá forlassat nor dom.
Yo hiat ancor an vez e lentmen comensat mover me. Ínmediatmen yo sentit quant humid esset mi calsonettes pro mi bell somnie. O no, to significat que yo ancor devet duchat ante li scola. Yo devet hastar!
Yo sospirat e levat me ex mi calid lette. Yo pensa que yo vermen besona un fix amico! Li vive es vermen desfacil quam puella…

Ascender quam un fénix (canzon de Conchita Wurst)

Yo ha traductet li canzon “Rise like a phoenix” del austrian cantator Conchita Wurst. Ti canzon ha ganiat in li annu 2014 li Eurovision Song Contest in Köbenhavn (Dania). It es tre disputat pro li person Conchita Wurst. Ella nascet quam Thomas Neuwirth e travestit se quam fémina sur li scene e transforma se sur li scene in li figura Conchita Wurst e il/ella porta un barbe.

Li triumf de Conchita Wurst (german por salsice) es anc un victorie de tolerantie in Europa. Mult persones in Europa plendit contra ti canzon e su interprete. Yo pensa que it es un excelent canzon e Conchita Wurst have un fantastic voce benque yo ne ama li musica del canzon mult, ma li es un digni victor del Eurovision Song Contest.

CONCHITA WURST

ASCENDER QUAM UN FÉNIX 

Titul original: Rise like a Phoenix

Avigilar se in ruines

Vader súper vitre

Vicines di que noi es truble

Ma ta témpor ha passat.

Regardant del spegul

No, to ne es yo

Un foreno aproxima se

Qui posse esser ti person

Tu totmen ne vell conosser me hodie

Yo vola ex li pallidant luce

Ascender quam un fénix

Ex li cindres

Serchant plutost quam venjantie

Retribution

Tu esset advertit

Tam bentost quam yo es transformat

Tam bentost quam yo es renascet

Tu save que yo va ascender quam un fénix

Ma tu es mi flamme.

Ea a tui aferes

Acter quam tu es líber

Nequí posse har atestat

Quo tu ha fat a me.

Pro que tu ne vell conosser me hodie

E tu deve vider

Por creder

Ex li palissant luce

Ascender quam un fénix

Ex li cindres

Serchant retribution

plutost quam venjantie

Tu esset advertit

Tam bentost quam yo es transformat

Tam bentost quam yo es renascet.

Yo ascende ad-supra in li ciel

Tu jettat me ad-infra ma

yo va volar.

Ascender quam un fénix

Ex li cindres

Serchant retribution

Plutost quam venjantie

Tu esset advertit

Tam bentost quam yo es transformat

Tam bentost quam yo es renascet

Tu save que yo va ascender quam un fénix

Ma tu es mi flamme.

András Kállay-Saunders: Currida (canzon de Hungaria por li ESC 2014)

Normalmen li canzones del Eurovision Canzon Competion es solmen divertissement e plu o min amusant. Ma in ho-annu 2014 un contribution es totmen diferent. It es de Hungaria. Li cantator es András Kállay-Saunders. Li tema de su canzon “Running” (Currida) es li misusa de infantes e domestic violentie. Quande yo regardat li original video yo mem devet plorar. Li canzon es scrit secun un ver casu. Li canzon es anc musicalmen tre bon e modern. Yo ha traductet li textu in Interlingue. E por me it es clar in ho-annu: Hungaria 12 punctus!

András Kállay-Saunders: : Running (Currida)

CURRIDA

Silent cris
Chascun nocte
Ti dolore va nequande forlassar su vive
Papá es in hem
Pro to ella provar celar se
Ella voca por mamá
Ma nequande recive un response,

Ella cri cri cri,
Ella es totmen sol,
Papá, pro quo pro quo pro quo,
Lass me sol!
Ella cri por auxilie,
Ella cri por auxilie,
Ma it sembla que nequí interessa to
Ella cri por auxilie ma it sembla que nequí interessa to.

Ella continua currer currer currer
de ti alineat vive
Ella continua currer currer currer
E nequande vide li lume
Yo posse vider li ángeles apu tui látere
It va esser in órdine.

Ella ha retornet
Solmen ancor un vez
Ella solmen vole vider li subride de su matre
Ella ne posse oblivar
Su unic infante
Mamá lassat li diábol in su hem.

Ella cri cri cri
Ella es totmen sol
Papá, pro quo pro quo pro quo
Lass me sol
Ella cri por auxilie
Ella cri por auxilie
Ma it sembla que nequí interessa to
Ella cri por auxilie ma it sembla que nequí interessa to.

Ella continua currer currer currer
de ti alineat vive
Ella continua currer currer currer
E nequande vide li lume
Yo posse vider li ángeles apu tui látere
It va esser in órdine.

Ella continua currer currer currer
de ti alineat vive
Ella continua currer currer currer
E nequande vide li lume
Yo posse vider li ángeles apu tui látere
It va esser in órdine.

Ella cri cri cri
Papá, pro quo pro quo pro quo
ella continua currer currer currer
de ti alienat vive
ella continua currer currer currer
it va esser in órdine.

Virtual cursu de Interlingue (1)

Yer yo comensat con mi virtual cursu de Interlingue in Secund Vive. Mi avatar Charlotte De Wahl es un instructora por Interlingue in li Swiss International Finishing School Chillon.

Du scoleras Lucie e Soline esset de Francia e Carani esset de Germania. It sembla a me que Interlingue es plu facil por parlantes de romanic lingues, ma ili have mult fals amicos. Ma Carani anc esset diligent e excelent. It es fascinant qualmen persones aprende rapidmen Interlingue!

Noi comensat yer con li sequent textu:

INCONTRA IN LI SCOLE

iecurs_001

Noi es in Chillon. Chillon es un scole por puellas.
To es Carani. Ella es un scolera de Chillon.
E to es Sandra, ella es un nov scolera in Chillon.

Carani: Bon die. Yo es Carani, qui es tu?
Sandra: Salute, mi nómine es Sandra.
Carani: Benevedit in Chillon! Qualmen tu standa?
Sandra: Mersí, yo standa bon. E tu?
Carani: Yo anc standa bon.
Sandra: E qui es li puella?
Carani: Ella es Isabelle.
Sandra: E qui es li mann?
Carani: Il es Wayland Pearl.
Sandra: Esque ili es scoleres?
Carani: Yes, Isabelle es un scolera No, Wayland ne es un scolero. Li scole es bon, ma it es solmen por puellas.
Sandra: Mersí, adío.
Carani: Neproquó, a revidentie.

iecurs2_001

In ti foto de levul: Soline (scolera de Francia), Charlotte De Wahl (Instructora de Interlingue), Carani (scolera de Germania) e Lucie (scolera de Francia).

Ellas lude in li fotografie un situation totmen in Interlingue. Noi exercit salutationes e quelc de conservation secun li exemple del textu.

Tui magie (traductet poema)

Yo ha denov tracuctet un litt poema ex li internet:

TUI MAGIE

Tu ha tirat
me in tui magie,

mi sentimentes
ha fraudat me.

Tui ocules, grand
hipnotisant,

por me confusent
ma anc fascinant.

Yo ne posse cessar
de regardar a te,

benque tui ocules,
acicar me.

Tu have un
mistic talent por to.

un magie tant nigri,
quam un corvo.

Hipnotisant,
confusent ma
anc fascinant.

Li Stelle de Laura (Canzon)

Yo tre ama li infant-libres “Li Stelle de Laura” de Klaus Baumgart. Hay anc un film dessinat secun li libres. Yo ha traductet li canzon “Li Stelle de Laura” ex li serie de dessinat filmes in Interlingue.

LI STELLE DE LAURA

Yo ha avigilat me in li nocte,
yo ha videt un stelle filant,
qual grand choc,
yo devet ear a it.
Litt stelle,
yo auxilia te,
nam amicos auxilia se,
e yo va inviar te a hem.
Tu posse visitar me sur li tot munde,
Li stelle de Laura in li firmament,
lucid e clar,
lucid e clar,
Li stelle de Laura
es sempre ta.
Li stelle de Laura,
Li stelle de Laura,
Li stelle de Laura,
Yo ama te tant.
Li stelle de Laura,
Li stelle de Laura,
Brillia del lontanie.

Angela (Canzon ex li film Sleepaway Camp)

Ci es li traduction del canzon “Angela” ex li film “Sleepaway Camp”. Li canzon es cantat de Frankie Vinci. Angela es li tragic heroá del film. Li patre e li fratre Peter de Angela esset mortat in un accidente e ella habita che su tanta e su cusino. Ella es tre timid e parla poc. Su tanta invia la con su cusino in un tipic american camp por passar li scol-vacanties in li estive. It es li unesim vez por Angela esser in tal camp. Angela deveni rapidmen li scope del mocada in li camp. Ma plu e plu homes queles hat mocat la es mortat. In li fine on descovri que Angela esset li mortatora. In veritá ne li púer ma li puella esset mortat in accidente del familie. Su tanta fortiat Peter viver quam un puella pro que ella sempre volet haver un filia e ja have un filio. Angela/Peter devet acceptar to, ma nu in li camp li trauma devenit evident e ella mortat li persones qui ha mocat la in li camp. Li unesim victime es li pedofil cocinero del camp, qui molestat Angela sexualmen. Ti molestation apertet li trauma de Angela e transforma la in un serie-mortatora. Un tal exact caracteristica del serie-mortator es tre rar in horror-filmes e on ne save ca on deve haver misericordie o odie contra Angela/Peter. Angela anc es fortiat mortar li púer ella ama pro que il volet svimmar con ella e pro to ella ne posset tener li secrete de su ver biologie por se. Quande ella finalmen consenti a ear svimmar con il in li nocte, Angela a su amico dit: “Lass nos incontrar apu li litore pos li social reunion.” To frase decide li morte del púer. To frase devenit tre famosi in li Unit States de America e es sovente citat. Ci es li tre dulci canzon in li film por Angela traductet in Interlingue.

 

 

ANGELA


De Frankie Vinci ex li film “Sleepaway Camp”

 

Quande yo regarda in tui ocules,

It ne veni quam un surprise,
Que tu escapa secretmen,
Angie, tu es li amore de mi vive,
It es tant frigid in li nocte,
Yo suplica te restar.

Yo save que omnicos es un mascerade,
Yo save que tu ne time

Tu es exact to quo yo ha serchat,
Null altri púer posse ama te plu,
Tu es li sol puella quem yo adora.
Tu es exaxt to quo yo ha serchat.

Li témpor va reparar tui fractet cordie,
Ples ne fracassar,
Li veritá va restar intra,
Angie, yo ne vole lassar te forear,
Yo ne vole far les saver,
Li dolore quel tu deve ocultar.

Tu save que it es un grand charade,
o – o, o – o,
Yo save que tu ne time,
No, o – o, o – o.

Tu es exact to quo yo ha serchat,
Null altri púer posse ama te plu,
Tu es li sol puella quem yo adora.
Tu es exaxt to quo yo ha serchat.

Tu es exact to quo yo ha serchat,
exact to quo yo ha serchat.

Tu es exact to quo yo ha serchat,
exact to quo yo ha serchat,
exact to quo yo ha serchat.

Li felici campero canzon (ex li Sleepaway II film)

Customalmen in li horror-filmes li serie-mortatores es mannes, demones o fantomes e puellas es sovente solmen li victimes.  Ante quelc dies yo hat regardat li serie de “Sleepaway Camp” filmes. In ti-ci filmes li mortator es un puella, ma Angela es un special flicca. Ella esset un púer, ma pos li morte de su patre su tanta ha fortiat la (o le) li identitá de su anc mortat sestra.  In li pubertá ti conflicte erupte e Angela (Peter) devenit un mass-mortator por venjantie al persones qui moca la.  Pos un operation e psichic terapie Angela (ex-Peter) es nu anc biologicmen un fémina e labora in un camp por infantes.  Naturalmen li old conflictes eruptet denov. Ma Angela juit su nov rol e in li sequent video ella canta con quelc infantes “Li felici campero canzon”.  In ti-ci film li sestra del cantator Bruce Springsteen, Pamela Springsteen, ludet Angela. Ci es li traduction del “felici campero canzon” in Interlingue.

(In li video Angela dit “Ne oblivia li movementes con li manus” al du puellas Mollie e Alison)

LI FELICI CAMPERO CANZON

(ex li horror-film Sleepaway Camp 2)

1. Yo es un felici campero,

Yo ama li sole de estive,

Yo ama li árbores e li forest.

Yo have sempre gaudie.

2. Yo es un felici campero,

Yo ama li clar blu ciel,

E per li gracie de deo.

Yo va campar til yo es mort.”

Lácrimes (poema)

Yo ha trovat un bell poema in li internet e traductet it in Interlingue.

LÁCRIMES

Lácrimes queles di,

Yo besona te.

Lácrimes, quel peti

Ne forlassa me.

Lácrimes queles flue sur li guancies,

Pro que yo tant senti li manca de te!

Lácrimes ex deception plorat,

Lácrimes pri paroles,

queles ne esset talmen intendet.

Lácrimes de esperantie,

qua hay ancor un chance.

Ma si omni ti lácrimes

ne vell ha esser plorat,

yo vell nequande har havet,

sinceri intentiones

con te.

Yo ama te.

Sportiv, sportiv…

SPORTIV, SPORTIV

Li instruction de sport posse sempre esser problematic por noi puellas. Quelc vez eveni litt catastrofes. Ma li max important es que on posse self rider pri it. Yo ha leet un tal narration pri un litt misfortun in un jurnale por puellas. Ma ha traductet e un poc expandet li textu.

Ci es li narration de Jasmin, quell esset in li etá de deci-du annus quande li sequent misprense evenit:

In li instruction de sport in nor scola noi deve exercir in li gimnastica cap-sta e manu-sta. Yo es con mi amica Melanie e un plu old púer in un gruppe. Il es un practicante de sport e deve nos subtener. Melanie da me auxilie e posi se detra me pro to yo ne cade. Ma quande mi gambes es verticalmen in li aere it eveni. Yo ne ha fixat mi t-camise suficent in li sport-pantalon. Li t-camise glissa a bass talmen que chascun in li sport-hall posse vider mi blanc sinushalter. Yo rubija quam un tomate e prova liberar me ex ti situation. Yo strambla por retornar al suol. Ma quo fa Melanie? Ella reva e ne percepte quo eveni e mi max bon amica tene mi gambes fixmen. Yo ne posse mover me por escapar ti desagreabil situation. Yo cri a Melanie: “Melanie! Cessa me tener tant fixmen! Yo vole de supra!” Anc li practicante ne posse evitar un subride e anc quelc scoleras ex mi classe ja comensa hihicar. Qual catastrofe! Adminim Melanie finalmen percepte to quo eveni e ella libera me ex ti embarassant situation. Li reste del instruction de sport yo passa con li t-camise fixat securmen in li sport-pantalon! E yo espera que nequí ha fotografat it e mette it in li internet.

(Secun Jasmin 12 annus)

D quam DECEMBRE

Ancor un litt poema. It es pri li mensu decembre e li Crista-festa. Anc plu un lude de paroles.

D QUAM DECEMBRE

De Emily De Wahl

 

Decrorar li chambre

Esser che su familie

Cristan-festa es proxim

Escutar crist-festa canzones

Montes plen de nive

Besar sub li visco-rame

Reves  fluga tra li frigid aere

Errores es pardonat.

Perdit (poema original)

Yo ha scrit un litt poema. Yo dedica it a mi avatar “Emily De Wahl”. It es pri su vive in li Secund Vive.

emiface_001

Emily De Wahl:

PERDIT

Yo esset perdit,

mi grand amore ha finit.

Mi familie ha forlassat me,

Nu yo es sol sur li munde.

 —————————–

Ma yo esset tant yun,

tro mult por amar alicun.

Quo yo savet del vive?

Yo stat a un declive.

——————————

Ma mi cordie ancor vive,

circum it degela li nive.

Nu it palpita plu e plu

Quande tu tene mi manu.

————————————-

E in li spegul

yo vide un miracul.

Yo dansa e ride,

in mi litt chambre.

————————————–

Longmen yo hat perdit,

finalmen yo ha revenit.

Por continuar mi via,

li sol denov brillia.

————————————

Li Deci Comandamentes (Ex li Bible)

LI Deci Comandamentes in Interlingue

Ci es li traduction del “Deci Comandamentes”  ex li bible in li libre Moses.

Yo es li Dómino, tui Deo.

Tu ne mey haver altri deos except me.

Tu ne mey misusar li nómine del Dómino, tui Deo.

Tu mey santificar li festa-die.

Tu mey honorar tui matre e patre.

Tu ne mey mortar.

Tu ne mey adulterar.

Tu ne mey furter.

Tu ne mey atestar falsmen contra tui proximo.

Tu ne mey desirar li marita de tui proximo.

Tu ne mey desirar ni to quo tui proximo possede.