Category Archives: Puellesses

Un blog in Interlingue (Occidental)

Li Stelle de Laura (Canzon)

Yo tre ama li infant-libres “Li Stelle de Laura” de Klaus Baumgart. Hay anc un film dessinat secun li libres. Yo ha traductet li canzon “Li Stelle de Laura” ex li serie de dessinat filmes in Interlingue.

LI STELLE DE LAURA

Yo ha avigilat me in li nocte,
yo ha videt un stelle filant,
qual grand choc,
yo devet ear a it.
Litt stelle,
yo auxilia te,
nam amicos auxilia se,
e yo va inviar te a hem.
Tu posse visitar me sur li tot munde,
Li stelle de Laura in li firmament,
lucid e clar,
lucid e clar,
Li stelle de Laura
es sempre ta.
Li stelle de Laura,
Li stelle de Laura,
Li stelle de Laura,
Yo ama te tant.
Li stelle de Laura,
Li stelle de Laura,
Brillia del lontanie.

Angela (Canzon ex li film Sleepaway Camp)

Ci es li traduction del canzon “Angela” ex li film “Sleepaway Camp”. Li canzon es cantat de Frankie Vinci. Angela es li tragic heroá del film. Li patre e li fratre Peter de Angela esset mortat in un accidente e ella habita che su tanta e su cusino. Ella es tre timid e parla poc. Su tanta invia la con su cusino in un tipic american camp por passar li scol-vacanties in li estive. It es li unesim vez por Angela esser in tal camp. Angela deveni rapidmen li scope del mocada in li camp. Ma plu e plu homes queles hat mocat la es mortat. In li fine on descovri que Angela esset li mortatora. In veritá ne li púer ma li puella esset mortat in accidente del familie. Su tanta fortiat Peter viver quam un puella pro que ella sempre volet haver un filia e ja have un filio. Angela/Peter devet acceptar to, ma nu in li camp li trauma devenit evident e ella mortat li persones qui ha mocat la in li camp. Li unesim victime es li pedofil cocinero del camp, qui molestat Angela sexualmen. Ti molestation apertet li trauma de Angela e transforma la in un serie-mortatora. Un tal exact caracteristica del serie-mortator es tre rar in horror-filmes e on ne save ca on deve haver misericordie o odie contra Angela/Peter. Angela anc es fortiat mortar li púer ella ama pro que il volet svimmar con ella e pro to ella ne posset tener li secrete de su ver biologie por se. Quande ella finalmen consenti a ear svimmar con il in li nocte, Angela a su amico dit: “Lass nos incontrar apu li litore pos li social reunion.” To frase decide li morte del púer. To frase devenit tre famosi in li Unit States de America e es sovente citat. Ci es li tre dulci canzon in li film por Angela traductet in Interlingue.

 

 

ANGELA


De Frankie Vinci ex li film “Sleepaway Camp”

 

Quande yo regarda in tui ocules,

It ne veni quam un surprise,
Que tu escapa secretmen,
Angie, tu es li amore de mi vive,
It es tant frigid in li nocte,
Yo suplica te restar.

Yo save que omnicos es un mascerade,
Yo save que tu ne time

Tu es exact to quo yo ha serchat,
Null altri púer posse ama te plu,
Tu es li sol puella quem yo adora.
Tu es exaxt to quo yo ha serchat.

Li témpor va reparar tui fractet cordie,
Ples ne fracassar,
Li veritá va restar intra,
Angie, yo ne vole lassar te forear,
Yo ne vole far les saver,
Li dolore quel tu deve ocultar.

Tu save que it es un grand charade,
o – o, o – o,
Yo save que tu ne time,
No, o – o, o – o.

Tu es exact to quo yo ha serchat,
Null altri púer posse ama te plu,
Tu es li sol puella quem yo adora.
Tu es exaxt to quo yo ha serchat.

Tu es exact to quo yo ha serchat,
exact to quo yo ha serchat.

Tu es exact to quo yo ha serchat,
exact to quo yo ha serchat,
exact to quo yo ha serchat.

Li felici campero canzon (ex li Sleepaway II film)

Customalmen in li horror-filmes li serie-mortatores es mannes, demones o fantomes e puellas es sovente solmen li victimes.  Ante quelc dies yo hat regardat li serie de “Sleepaway Camp” filmes. In ti-ci filmes li mortator es un puella, ma Angela es un special flicca. Ella esset un púer, ma pos li morte de su patre su tanta ha fortiat la (o le) li identitá de su anc mortat sestra.  In li pubertá ti conflicte erupte e Angela (Peter) devenit un mass-mortator por venjantie al persones qui moca la.  Pos un operation e psichic terapie Angela (ex-Peter) es nu anc biologicmen un fémina e labora in un camp por infantes.  Naturalmen li old conflictes eruptet denov. Ma Angela juit su nov rol e in li sequent video ella canta con quelc infantes “Li felici campero canzon”.  In ti-ci film li sestra del cantator Bruce Springsteen, Pamela Springsteen, ludet Angela. Ci es li traduction del “felici campero canzon” in Interlingue.

(In li video Angela dit “Ne oblivia li movementes con li manus” al du puellas Mollie e Alison)

LI FELICI CAMPERO CANZON

(ex li horror-film Sleepaway Camp 2)

1. Yo es un felici campero,

Yo ama li sole de estive,

Yo ama li árbores e li forest.

Yo have sempre gaudie.

2. Yo es un felici campero,

Yo ama li clar blu ciel,

E per li gracie de deo.

Yo va campar til yo es mort.”

Lácrimes (poema)

Yo ha trovat un bell poema in li internet e traductet it in Interlingue.

LÁCRIMES

Lácrimes queles di,

Yo besona te.

Lácrimes, quel peti

Ne forlassa me.

Lácrimes queles flue sur li guancies,

Pro que yo tant senti li manca de te!

Lácrimes ex deception plorat,

Lácrimes pri paroles,

queles ne esset talmen intendet.

Lácrimes de esperantie,

qua hay ancor un chance.

Ma si omni ti lácrimes

ne vell ha esser plorat,

yo vell nequande har havet,

sinceri intentiones

con te.

Yo ama te.

Sportiv, sportiv…

SPORTIV, SPORTIV

Li instruction de sport posse sempre esser problematic por noi puellas. Quelc vez eveni litt catastrofes. Ma li max important es que on posse self rider pri it. Yo ha leet un tal narration pri un litt misfortun in un jurnale por puellas. Ma ha traductet e un poc expandet li textu.

Ci es li narration de Jasmin, quell esset in li etá de deci-du annus quande li sequent misprense evenit:

In li instruction de sport in nor scola noi deve exercir in li gimnastica cap-sta e manu-sta. Yo es con mi amica Melanie e un plu old púer in un gruppe. Il es un practicante de sport e deve nos subtener. Melanie da me auxilie e posi se detra me pro to yo ne cade. Ma quande mi gambes es verticalmen in li aere it eveni. Yo ne ha fixat mi t-camise suficent in li sport-pantalon. Li t-camise glissa a bass talmen que chascun in li sport-hall posse vider mi blanc sinushalter. Yo rubija quam un tomate e prova liberar me ex ti situation. Yo strambla por retornar al suol. Ma quo fa Melanie? Ella reva e ne percepte quo eveni e mi max bon amica tene mi gambes fixmen. Yo ne posse mover me por escapar ti desagreabil situation. Yo cri a Melanie: “Melanie! Cessa me tener tant fixmen! Yo vole de supra!” Anc li practicante ne posse evitar un subride e anc quelc scoleras ex mi classe ja comensa hihicar. Qual catastrofe! Adminim Melanie finalmen percepte to quo eveni e ella libera me ex ti embarassant situation. Li reste del instruction de sport yo passa con li t-camise fixat securmen in li sport-pantalon! E yo espera que nequí ha fotografat it e mette it in li internet.

(Secun Jasmin 12 annus)

D quam DECEMBRE

Ancor un litt poema. It es pri li mensu decembre e li Crista-festa. Anc plu un lude de paroles.

D QUAM DECEMBRE

De Emily De Wahl

 

Decrorar li chambre

Esser che su familie

Cristan-festa es proxim

Escutar crist-festa canzones

Montes plen de nive

Besar sub li visco-rame

Reves  fluga tra li frigid aere

Errores es pardonat.

Perdit (poema original)

Yo ha scrit un litt poema. Yo dedica it a mi avatar “Emily De Wahl”. It es pri su vive in li Secund Vive.

emiface_001

Emily De Wahl:

PERDIT

Yo esset perdit,

mi grand amore ha finit.

Mi familie ha forlassat me,

Nu yo es sol sur li munde.

 —————————–

Ma yo esset tant yun,

tro mult por amar alicun.

Quo yo savet del vive?

Yo stat a un declive.

——————————

Ma mi cordie ancor vive,

circum it degela li nive.

Nu it palpita plu e plu

Quande tu tene mi manu.

————————————-

E in li spegul

yo vide un miracul.

Yo dansa e ride,

in mi litt chambre.

————————————–

Longmen yo hat perdit,

finalmen yo ha revenit.

Por continuar mi via,

li sol denov brillia.

————————————

Li Deci Comandamentes (Ex li Bible)

LI Deci Comandamentes in Interlingue

Ci es li traduction del “Deci Comandamentes”  ex li bible in li libre Moses.

Yo es li Dómino, tui Deo.

Tu ne mey haver altri deos except me.

Tu ne mey misusar li nómine del Dómino, tui Deo.

Tu mey santificar li festa-die.

Tu mey honorar tui matre e patre.

Tu ne mey mortar.

Tu ne mey adulterar.

Tu ne mey furter.

Tu ne mey atestar falsmen contra tui proximo.

Tu ne mey desirar li marita de tui proximo.

Tu ne mey desirar ni to quo tui proximo possede.

Li turre de Bable

Yo ha trovat che Omniglott un traduction del text del turre de Bable ex li bible in Interlingue-Occidental.

Li Turre de Babel (Ex li libre Genese 11: 1-9)

Interlingue/Occidental

 Sur li terra esset solmen ún lingue e ún maniere de parlada.

Quande illi migrat ex li oriente, illi venit in un valley in li land Senaar, e illi logiat in it.

E li ún dit a su proximo: Veni, lass nos far briques e cocinar les per foy! E illi havet briques in vice de lápides e bitumine in vice de calce.

E illi dit: Veni, lass nos far un cité e un turre, li cúlmine de quel attiñe li ciel, e celebrar nor nómine, antequam noi va divider nos in li tot munde.

E li Dómine descendet por vider li cité e li turre, quel edificat li filios de Adam.

E il dit: Ecce! Un es li pópul e ún es su lingue; e to es, quo illi comensat far e illi ne es impedit in alquicos, quel illi decidet far.

Veni, ergo, lass Nos descender e confuser ta lor lingue por que li ún ne audi li voce de su proximo.

E talmen Deo dividet les ex ti loc in li tot munde; e illi cessat edificar li cité.

E pro to on nómina ti loc Babel, proque ta li lingues del tot munde esset confuset. E ex ti loc Deo disperset les super li surfacie de omni regiones.

 

Por Aggi (poema original)

Aggi esset mi max bon amica in li scole. Ma ja desde mult annus yo ne ha audit nequó de ella. Nu yo creat un avatar por Aggi in Secund Vive e yo es Aggi. Yo ha scrit un litt poema por ella.

aggiwiesn_001

POR AGGI

Poema original

Ex li profundore de mi mente,
tu ha reaparit,
inter li masse del gente,
tu ha revenit.

Yo hat nequande obliviat te.
tu entrat in mi nov vive,
tu hat sempre ignorat me,
nu it es ancor estive.

Tu ha restat quam antey,
li témpor ne passat,
it quam in ti-ta may,
quande tu hat arivat.

Nu tu sta ci e subride,
bell quam un stelle,
tu realisa mi desire,
tu litt fúlmine.

Noi ha changeat li roles,
nu yo es tu,
yo porta tui robes,
talmen it es nu.

Tui absentie dole me (traductet poema)

Yo ha traductet un curt poema ex li internet. It es un bell litt textu pri li sentimentes pos li vacanties si tu hat un litt aventura de amore in li vacanties e nu tu realisa que tu vermen sentit plu por il. E nu tu es solitari e trist. Mersí Jasmin pro li bellissim poema!

 

TUI ABSENTIE DOLE ME

Yo ne save, esque tu ha vermen amat me

… ma tui absentie dole me.

Yo ne save, esque tu ha sentit li sam quam yo

… ma tui absentie dole me.

Yo ne save, pro quo tu ha dit “Yo ama te”

…ma tui absentie dole me.

Yo save, que it es nur un curt aventure in li vacanties

…ma tui absentie dole me.

Tu posse far quo tu vole tui absentie va doler me

por sempre.

Prega del classe in li Conservativ Catolic Hem

Yo ha traductet li prega del classe del Conservativ Catolic Hem. Li Conservativ Catolic Hem es un scole por puellas in li Duesim Vive simulation. It es tre ironic. Chasun classe comensa que un scolera di ti-ci poema.

class2_001

PREGA DEL CLASSE 

(in li scole por puellas Conservativ Catolic Hem)

Deo nor patre,

ples benedir nor instructores,

per tui sant spiritu.

Ples guidar nos quande noi adultija,

in crede in amore,

in humalitá e obidentie,

in grand respecte,

por nor hierarchie,

ci sur li terra,

por li eternitá e sempre.

Amen.

Minori fratres e demones (Lecion 2)

Quo es li max mal témpor con un litt fratre? Yes, it es li vacanties. Li tortura augmenta se in casu que tu deve logiar in li sam chambre durant li tal-nominat “vacanties”. Li sequent raconta ancor monstra clarmen que tui genitores automaticmen sta sur li látere del litt demon.  E nu lass nos vider quo evenit con nor povri Anabell.

MINORI FRATES E DEMONES (LECION 2)

Regul 2: Oblivia tui vestimentes estival!

Pos quelc dies in li vacanties evenit li sequent desagrabil situation. It esset surprisant calid in ti dies e yo esset felici finalmen portar mi vestimentes estival. Naturalmen yo hat remarcat li grand ocules de mi litt fratre Lucas, ma yo hat simplicmen ignorat les. Ma pos li supé mi matre dit a me con un conspiraosi regarde: „Mi car Anabell esque tu posse auxiliar me ancor un poc in li cocine?”

Yo posset vider pro li regarde de mi patre que mi genitores concordat informar me pri un desagreabil cose pro que in li cocine ne esset mult far. Yo e mi matre ja hat finit omni taches quam sempre durant mi patre e mi fratre discusset pri football e altri masculin temas. Yo strax timet que mamá volet disccusser con me “feminin aferes”. Yo expectat un superflú monolog pri menstruation o anti-contraception ma it devenit mem pejor.

Mi matre comensat su discurse tre prudentmen.

“Mi carissima, yo devet conversar con te unvez inter féminas!” Yo presque ridet pro que yo pensa que yo es ancor un puella e necun maritat féminas con du infantes. Ma yo savet que it esset plu bon tacer e solmen inclinat li cap.

Mamá continuat:”Tu es ja vermen un adult fémina mi Anabell e yo es tre fier pri to”.

Nu mi patientie hat atinget su fine.

“Yes, mamá mersí. Ma quo tu vole me dir?”, yo replicat per un direct question.

Strax mamá rubijat e dit: “Yo vole dir que tui feminin córpor es ja bon developat.”

Nu anc yo rubijat in ti momente e yo pensat que ella regardat mi mammes.

“E anc tui fratre deveni plu un plu un mann,” ella continuat regardante me.

Ma yo contradit e ridet: “Il es ancor un stult infanto.”

Mamá regardat me un poc furosimen e attacat me: “Tu es tre ínjust mi senioretta. Il es in li pubertá, ma fórsan in un altri stadie quam tu yun dama.”

O ella esset vermen furiosi. Li titules “mi senioretta” e “yun dama” esset clar indicationes por to. Yo devet esser prudent.

“Anabell, noi prega te portar un sinushalter in li dom pro consideration a tui fratre.”

Nu yo devenit incolerat: “Quo? Qui es noi?”

“Yo e tui patre, mi yun dama.”, ella respondet ínmediatmen.

To solmen augmentat mi colere e yo criat: “Esque to es mi culpa que il gapa a me? Yo es li victime! E yo es punit! Fórsan it vell esser li max bon si yo vell porta un burca con vel.”

Mamá restat calm e respondet: “Anabell, chascun adult féminas porta un sinushalter. To posse esser fier pri to. Altri puellas ne esset tant developat ta quam tu.”

Qual compliment! Li ultim frase esset un special humilation. Yes, Anabell con li gigantesc mammaches confuse su povri litt fratre. Esque it ne sufice que li puéres moca me pro to in li scola? Pro quo mi matre odia me tant?

Tande ella subridet e adjuntet: “Mi grand puella, noi posse juntmen ear comprar por te un nov bell sinushalter.”

Ella vermen totmen ne comprendet me. Yo videt que chascun resistentie esset in van. Mi ocules plenat se con lacrímes e yo curret in mi chambre. Mi chambre? Li chambre que yo decet divider con mi fratre, li litt lasciv demon. Yo hat obliviat questionar ca yo devet anc in li nocte portar nu un sinushalter.

Li munde esset tant ínjust a me. E bentost mi cap-cussine esset humid de mi lacrímes. Ma li inferne in li vacanties ancor continuat. E quande yo imaginat li dialog con mamá e papá pri su filia pri mi mammes you sentit un grand nausea.

Mi Estive (orginal poema)

Ci es mi unesim litt prova scrir un poema originalmen. Yo ha provat usar rimes e atente pri li númere del síllabes.

MI ESTIVE (original poema de me))

Yo es solmen un litt flicca,
Quo yo save del munde?
Yo es ancor sin grand pecca,
U fini ti bell unde?

Mi reves vola quam avies,
al alt blu lucent ciel,
yo ama ti estival dies,
li vive es vermen bell.

Yo senti li tepid vente,
Caressant mi capilles,
yo tre jui ti momente,
Brilliant quam scintilles.

Li sole ride calidmen,
Yo jace in li prate,
Li nubes passa rapidmen,
Yo ne save mi fate.

Bell munde (poema)

Yo ha traductet un bell e trist poema ex un revúe por puellas. Li autoressa ha dedicat it a omnes de qui munda ha fractet. Mersí pro ti bell poema!

BELL MUNDE

Yo regarda li ruines de nor dom

e yo vide un bell castelle.

Yo regarda li fusilat avies

e yo vide les glissante tre li aere.

Yo regarda li morient infantes

e yo vide les luder gaymen.

Yo regarda te

e vide me.

Qualmen noi posst dupar nos

self dupar tant?

Qualmen noi posset vider

in nor fractet amore

un floreant rose?

Minori fratres e demones (Lection 1)

Yo dedica li sequent raconta a omni puellas qui have un plu yun fratre e deve suffrer pro to. Naturalmen it es humoristic. Ma minori fratres posse esser quelcvez quam demones. Yo esset inspirat per un raconta in un jurnal por puellas.

MINORI FRATRES E DEMONES (LECTION 1)

Regul 1: Ples nequande obliviar clúder tui chambre!

Mi genitores ne esset in hem, solmen yo e mi minori fratre Lucas. Il sedet avan su computator e lude. Naturalmen to es un bon ocasion por me invitar mi amico Max. Max e yo nu esset desde du mensus un pare.

Max e yo jace mi-vestit sur mi lette. Noi besa nos, caressat nos e imbrassa nos. Yo senti quam in li ciel. Finalmen yo posse reposar un poc. Lucas hat vexat me tot li die.

Max regarda in mi visage e di que il ama me. Yo es tre felici e besa le passionatmen. Su manus tucha mi mammes. Yo sospira e besa su capilles. Li passion e li amore cresce ínter nos.

Ma subitmen li porta de mi chambre es apertet. Mi fratre Lucas! Subridente il tene in su manus un pacca de condomes. Yo ne posse creder it! Il regarda me e di ironicmen: “Ne oblivia tis mi car Anabell. Secur es secur!” Il jetta li condomes vers noi.

Yo stanta me e expulse Lucas ex mi chambre. Li passion ínter me e Max ha naturalmen desparait per ti incidente. Max es incolerat: “Annabel, pro quo tu ne ha clúdet tui chambre?” Yo es vermen trist: “Yo ha obliviat. Yo pensat que Lucas es ocupat.” Ma it es tro tard. Max regarda me furiosimen e forlassa bentost li dom.

Quo il nu pensa pri me? Yo espera que yo ne va perdir le! To es vermen un catastrofe. Yo jace mi-vestit sur mi lette e plora. Yo odia Lucas! Yo have solmen un pensa: venjantie!

Ave Maria (Prega in Interlingue)

Yo ha traductet li important prega “Ave Maria” in Interlingue. Yo ne hat trovat un traduction de it in Interlingue in li internet. Yo mersia Donald Gasper e Martin Lavallé  por corecter it.

sunday

AVE MARIA

Mey tu esser salutat Maria, plen de gracie
Mey li dómino essser con te,
Tu es benedit ínter tot li féminas
e benedit es li fructe de tui ventre Jesu

Sant Maria, matre de Deo,
Mey tu pregar por nos peccatores
Nu e in li hor de nor morte
Amen

Li vírgina de Orleans (Li valse de Jeanne d’Arc) – Canzon del OMD

Yo ha traductet in Interlingue li canzon “Li vírgina de Orleans (Li valse de Jeanna d’Arc) – in anglesi  ”The Maid or Orleans (The valtz of Joan of Arc) – del gruppe OMD. Benque li canzon es tre old, yo deve sempre plorar durante que yo ascolta it. Yo dedica li traduction de ti-ci canzon in Interlingue a mi amica Hailey qui habita trans li grand stagne e qui yo incontrat in un altri vive.


Li canzon in anglesi in un video

Li vírgina de Orleans (Li valse de Jeanne d’Arc)  

Li textu del canzon in Interlingue

Si Jeanne d’Arc vell har havet un cordie.
Esque ella vell dar it quam un don
A un tal quam me
Qui sospira vider
Quam un ángel deve esser

Su reve es dar su cordie
Quam un orfan sur un unde
Ella cuida tant mult
Ella dedica
Su córpor al tombe.

Li parol (poema)

Yo traductet un litt poema quel yo hat trovat in un jurnal por yun féminas in Interlingue.

LI PAROL

Un líttere
E ancor un
Un parol forma se.

Un parol, yo lee it
e it desapari
avan mi ocules.
Humid.

Li parol.
To es un pica
in mi cordie.

Ti parol es:
Amore.