Category Archives: Poemas e pensatas

Litteratura original in Interlingua

Spirito profunde

Le loco ubi suspiro nasce
es anque le loco
ubi illo trova su scopo
Dunque io non debe
viagiar trans montes
pro trovar felicitate
Le beltate
que le spirito vole trovar
jam es celate
in su profunditate
Le amor
que le corde exige
jam floresce
e trova su via al mundo

Similaritate Interlingua/portugese

In le tertie articulo in le serie del comparationes de 100 parolas frequente inter Interlingua e varie linguas io comparara Interlingua e portugese.

Le lista con le parolas portugese veni de iste adresse:
https://www.portuguesepod101.com/portuguese-word-lists/?page=1

Io ha evalutate le similaritate inter le parolas in iste modo:
0=nulle similaritate
0,5=similaritate partial
1=grande similaritate

Pro un plus profunde explication de iste serie de comparationes, lege le prime articulo:
http://poemasepensatas.blogspot.se/2018/03/similaritate-interlinguaanglese.html

Espaniol e portugese ambe son linguas fonte de Interlingua, ma a causa de lor grande similaritate son tractate como solo un lingua fonte. Esque isto es justificate, considerante le facto que ambe ha multissime parlatores? Espaniol es parlate de circa 570 milliones personas e portugese de circa 265 milliones (includente le parlatores non native).
A causa de isto io anque ha comparate portugese con espaniol. (vide in basso.)

Primo le comparation inter portugese e Interlingua:

PORTUGESE / INTERLINGUA / SIMILARITATE
1. semana – septimana 0,5
2. ano – anno 1
3. hoje – hodie 0,5
4. amanhã – deman 0
5. ontem – heri 0
6. calendário – calendario 1
7. segundo – secunda 1
8. hora – hora 1
9. minuto – minuta 1
10. relógio – horologio 0
11. poder – poter 1
12. usar – usar 1
13. fazer – facer 1
14. ir – ir 1
15. vir – venir 0
16. rir – rider 0
17. ver – vider 0
18. longe – longe 1
19. pequeno – parve 0
20. bom – bon 1
21. bonito – belle 0
22. feio – fede 0,5
23. difícil – difficile 1
24. fácil – facile 1
25. mau – mal 0
26. perto – proxime 0
27. prazer – placer 1
28. olá – salute 0
29. dia – die 1
30. tarde – tarde 1
31.noite – nocte 1
32. tudo – toto 1
33. obrigado – gratias (=”obligate”) 0
34. não – no 1
35. delicioso – deliciose 1
36. eu – io 0
37. (eu) sou – io es 0
38. adeus – adeo 1
39. sim – si 1
40. segunda-feira – lunedi 0
41. terça-feira – martedi 0
42. quarta-feira – mercuridi 0
43. quinta-feira – jovedi 0
44. sexta-feira – venerdi 0
45. sábado – sabbato 1
46. domingo – dominica 1
47. maio – maio 1
48. janeiro – januario 1
49. fevereiro – februario 1
50. março – martio 1
51. abril – april 1
52. junho – junio 1
53. julho – julio 1
54. agosto – augusto 1
55. setembro – septembre 1
56. outubro – octobre 1
57. novembro – novembre 1
58. dezembro – decembre 1
59. zero – zero 1
60. um – un 1
61. dois – duo 0,5
62. três – tres 1
63. quatro – quatro 1
64. cinco – cinque 1
65. seis – sex 0,5
66. sete – septe 0,5
67. oito – octo 0,5
68. nove – novem 1
69. dez – dece 0,5
70. café – caffe 1
71. cerveja – bira 0
72. chá – the 0
73. vinho – vino 1
74. água – aqua 1
75. carne – carne 1
76. porco – porco 1
77. frango – pullo 0
78. carneiro – agno 0
79. peixe – pisce 0,5
80. pé – pede 0
81. perna – gamba 0
82. cabeça – capite 0
83. braço – bracio 1
84. mão – mano 0
85. dedo – digite 0
86. corpo – corpore 1
87. estômago – stomacho 1
88. costas – dorso 0
89. peito – pectore 0
90. enfermeira – infirmera 1
91. funcionário – empleato (functionario =false amico) 0
92. policial – policiero (=persona policial) 1
93. cozinheiro – cocinero 1
94. engenheiro – ingeniero 1
95. médico – medico 1
96. gerente – gerente 1
97. professor – professor 1
98. programador – programmator 1
99. vendedor – venditor 1
100. escritor – scriptor 0,5

Similaritate, portugese e Interlingua: 64 punctos/procentos.

Le similaritate inter espaniol e Interlingua in le previe comparation esseva
73,5 punctos. Totevia, le selection de parolas esseva differente, proque illos esseva prendite de differente fontes.

Le interlinguista Martijn Dekker ha pronunciate discursos in Interlingua pro audientias lusophone (=que parla portugese), e ha essite ben comprendite. Le audientias prefereva Interlingua ante anglese. Isto monstra que Interlingua es ben comprendite del lusophonos.
In mi proprie experientia iste comprension es asymmetric. In iste comparationes io usa lingua scribite, ma quando parlate, certe linguas ha un differentia inter le scriptura e le parlar.
Portugese es un lingua suave e molle, e require un poco de tempore a accostumar se al phonetica specific.
Anque parlantes de espaniol besonia trainar se pro comprender ben le portugese.
Proque le linguas existe vicin le un del altere, in le peninsula iberic e in Sud-America, a vices illos se misce, creante “portuñol”. Isto reminesce del lingua “scandinavic” que es un mixtura inter le proximemente cognate linguas svedese, norvegiano e danese.

Assi, quanto similar son portugese e espaniol? Io usa le mesme vocabulario que in le comparation in supra.

PORTUGESE/ESPANIOL/SIMILARITATE

1. semana – semana 1
2. ano – año 1
3. hoje – hoy 0,5
4. amanhã – mañana 0,5
5. ontem – ayer 0
6. calendário – calendario 1
7. segundo – segundo 1
8. hora – hora 1
9. minuto – minuto 1
10. relógio – reloj 0,5
11. poder – poder 1
12. usar – usar 1
13. fazer – hacer 1
14. ir – ir 1
15. vir – venir 0
16. rir – reír 0,5
17. ver – ver 1
18. longe – largo 0
19. pequeno – pequeño 1
20. bom – bueno / bien 0
21. bonito – bonito 1
22. feio – feo 1
23. difícil – difícil 1
24. fácil – fácil 1
25. mau – malo 0
26. perto – cerca 0
27. prazer – placer 1
28. olá – hola 1
29. dia – día 1
30. tarde – tarde 1
31. noite – noche 0,5
32. tudo – todo 1
33. obrigado – gracias 0
34. não – no 1
35. delicioso – delicioso 1
36. eu – yo 0
37. (eu) sou – (yo) soy 0,5
38. adeus – adiós 1
39. sim – sí 1
40. segunda-feira – lunes 0
41. terça-feira – martes 0
42. quarta-feira – miércoles 0
43. quinta-feira – jueves 0
44. sexta-feira – viernes 0
45. sábado – sábado 1
46. domingo – domingo 1
47. maio – mayo 1
48. janeiro – enero 0,5
49. fevereiro – febrero 1
50. março – marzo 1
51. abril – abril 1
52. junho – junio 1
53. julho – julio 1
54. agosto – agosto 1
55. setembro – septiembre 1
56. outubro – octubre 1
57. novembro – noviembre 1
58. dezembro – diciembre 1
59. zero – cero 1
60. um – uno / un 1
61. dois – dos 1
62. três – tres 1
63. quatro – cuatro 1
64. cinco – cinco 1
65. seis – seis 1
66. sete – siete 1
67. oito – ocho 0,5
68. nove – nueve 0,5
69. dez – diez 0,5
70. café – café 1
71. cerveja – cerveza 1
72. chá – té 0
73. vinho – vino 1
74. água – agua 1
75. carne – carne 1
76. porco – cerdo/puerco 0,5
77. frango – pollo 0
78. carneiro – cordero 0
79. peixe – pescado 0
80. pé – pie 0,5
81. perna – pierna 1
82. cabeça – cabeza 1
83. braço – brazo 1
84. mão – mano 0,5
85. dedo – dedo 1
86. corpo – cuerpo 1
87. estômago – estómago 1
88. costas – espalda 0
89. peito – pecho 0,5
90. enfermeira – enfermera 1
91. funcionário – empleado 0 (false amico)
92. policial – policía 0,5
93. cozinheiro – cocinero 1
94. engenheiro – ingeniero 1
95. médico – médico 1
96. gerente – gerente 1
97. professor – profesor 1
98. programador – programador 1
99. vendedor – vendedor 1
100. escritor – escritor 1

Similaritate, portugese/espaniol: 73,5 punctos/procentos.
Isto es plus que inter portugese/Interlingua: 64 punctos, ma isto monstra que totevia il ha un assatis grande differentia inter le linguas iberic.

Quando io comparava espaniol con Interlingua, con un altere vocabulario, io anque trovava un similaritate de 73,5 punctos! Isto monstra que il serea bon haber le mesme vocabulario pro tote le comparationes.
Le vocabulario in le comparationes in iste articulo me place, assi io va usar lo in comparationes futur, e tamben adder comparationes usante iste vocabulario al previe articulos, ubi Interlingua esseva comparate con espaniol e anglese, como commentarios.

Naturalmente il es difficile pro me comparar le similaritate inter linguas que io non cognosce ben, assi io incoragia vos lectores, qui parla iste linguas como linguas materne, a suggerer ameliorationes si vos trovarea incorrecte evalutationes de similaritate.

Le malediction del nocte

Le malediction del nocte
grava super le terra
Crepusculo triste, eterne
omne le dies serra
Le umbras devora me lento
Cata die illos prende un poco
Gratta mi suras arbustos spinose
quando io vade al vias roccose
Io non plus pote currer
le fuga: prevenite del nocte
Cadente al genus io vole orar
a un Deo jam defuncte
Distante stellas sempre pallide
non audi mi lamentation
Le Luna monstra frigide lumine
que non pote dar consolation
Putrente cadavere es le amor
Illo disperge un dulciastre odor
Mi bronchios corrode con cata halito
Lucto induce in tote mi spirito
Io non plus pote viver
Impossibile etiam serea morir
Io me transforma ad un serpente
e repe sub terra tardivemente

UMI

Io ha discoperite que io es adjungite a un organisation con le nomine UMI. Alora io decideva investigar que significa UMI. Ecce que io discoperiva:
UMI es le

Unione Matematica Italiana
Isto es peculiar, proque io non es tanto talentose in le dominio de mathematica. Alora il es improbabile que io me adjungerea a un tal organisation. Dunque io concludeva que io es le membro de un altere organisation que usa le mesme acronymo:

Uganda Management Institute
Isto es un instituto statal in Uganda que se occupa de education in le campo de administration. Io nunquam ha essite in Uganda e non labora in le administration, alora isto non es le juste UMI. Ma forsan

Urban Ministries, Inc.
Isto es un independente interprisa medial que publica libros, films e contento de internet etc, adressate a christianos afro-american. De novo occurreva un error: io non es afro-american. Finalmente io trovava que significa UMI in mi caso:

Union Mundial de Interlingua!

Similaritate Interlingua/espaniol

In iste secunde articulo in le serie del comparationes del 100 parolas le plus frequente inter Interlingua e varie linguas io comparara Interlingua et espaniol.
Le lista con le parolas espaniol veni de iste adresse:
Le parolas jam esseva traducite ad anglese. Assi io ha retenite le traductiones anglese e addite un traduction a Interlingua. Al dextere latere io ha evalutate le similaritate con Interlingua.
0=nulle similaritate
0,5=similaritate partial
1=grande similaritate
Pro un plus profunde explication de iste serie de comparationes: lege le prime articulo:
Espaniol / Anglese / Interlingua / Similaritate
1. el la (def. art.) the / le / 0,5
2. de (prep.) of, from / de / 1
3. que (conj.) that, which / que / 1
4. y (conj.) and / e / 0,5
5. a (prep.) to, at / a / 1
6. en (prep.) in, on / in / 1
7. un (indef. art.) a, an / un / 1
8. ser (verb) to be / esser / 0,5
9. se (pron.) -self, oneself [reflexive marker] / se / 1
10. no (adv.) no / no / 1
11. haber (verb) to have / haber / 1
12. por (prep.) by, for, through / pro / 1
13. con (prep.) with/ con / 1
14. su (adj.) his, her, their, your (fam.) / su / 1
15. para (prep.) for, to, in order to / pro / 0,5
16. como (conj.) like, as / como / 1
17. estar (verb) to be / esser / 0,5
18. tener (verb) to have / haber / 0
19. le (pron.) [3rd pers. indirect object pronoun] / le / 1
20. lo (art.) the (+ noun) / lo / 1
21. lo (pron.) [3rd pers. masc. direct object pronoun] / le / 1
22. todo (adj.) all, every / toto / 1
23. pero (conj.) but, yet, except / ma, sed / 0
24. más (adj.) more / plus / 0
25. hacer (verb.) to do, make / facer / 1
26. o (conj.) or / o / 1
27. poder (verb) to be able to, can / poter / 1
28. decir (verb) to tell, say / dicer / 1
29. este (adj.) this (m); esta (f) / iste / 1
30. ir (verb) to go / ir / 1
31. otro (adj.) other, another / altere / 0
32. ese (adj.) that (m); esa (f) / ille / 0
33. la (pron.) [3rd pers. fem. direct object pronoun] / la / 1
34. si (conj.) if, whether / si / 1
35. me (pron.) me/ me / 1
36. ya (adv.) already, still / jam, ja, ya / 1
37. ver (verb) to see / vider / 0,5
38. porque (conj.) because / proque / 1
39. dar (verb) to give / dar / 1
40. cuando (conj.) when/ quando / 1
41. él (pron.) he / ille / 0
42. muy (adv.) very, really / multo / 0,5
43. sin (prep.) without / sin / 1
44. vez (noun, f.) time, occurrence/ vice / 0,5
45. mucho (adj.) much, many, a lot / multo / 1
46. saber (verb) to know / saper / 1
47. qué (pron.) what?, which?, how (+ adj.) / que / 1
48. sobre (prep.) on top of, over, about / super / 0,5
49. mi (adj.) my / mi / 1
50. alguno (adj.) some; (pron.) someone / alcuno / 1
51. mismo (adj.) same / mesme / 1
52. yo (pron.) I / io, yo / 1
53. también (adv.) also / anque, etiam, tamben / 0,5
54. hasta (prep.) until, up to; (adv.) even / usque / 0
55. año (noun, m.) year / anno / 1
56. dos (num.) two / duo / 0,5
57. querer (verb) to want, love / voler, amar / 0
58. entre (prep.) between / inter / 0,5
59. así (adv.) like that / assi / 1
60. primero (adj.) first / prime / 1
61. desde (prep.) from, since / depost, desde / 1
62. grande (adj.) large, great, big / grande / 1
63. eso (pron., n.) that / isto / 0,5
64. ni (conj.) not even, neither, nor / ni / 1
65. nos (pron.) us / nos / 1
66. llegar (verb) to arrive / arrivar / 0
67. pasar (verb) to pass, spend (time) / passar / 1
68. tiempo (noun, m.) time, weather / tempore / 0,5
69. ella (pron.) sheellas them / illa, illas / 1
70.  (adv.) yes / si / 1
71. día (noun, m.) day / die / 1
72. uno (num.) one / un / 1
73. bien (adv.) well / ben / 1
74. poco (adj.) little few; (adv.) a little bit / poco, pauco / 1
75. deber (verb) should, ought to; to owe / deber / 1
76. entonces (adv.) so, then / alora, tunc / 0
77. poner (verb) to put (on); get (+ adj.) / poner / 1
78. cosa (noun, f.) thing / cosa / 1
79. tanto (adj.) much / tanto / 1
80. hombre (noun, m.) man, mankind, husband / homine / 0,5
81. parecer (verb) to seem, look like / parer / 0,5
82. nuestro (adj.) our / nostre / 1
83. tan (adv.) such, a, too, so / tal, tanto / 1
84. donde (conj.) where/ ubi / 0
85. ahora (adv.) now / alora, nunc / 1
86. parte (noun, f.) part, portion / parte / 1
87. después (adv.) after / depost / 0,5
88. vida (noun, f.) life / vita / 1
89. quedar (verb) to remain, stay / remaner / 0
90. siempre (adv.) always / sempre / 1
91. creer (verb) to believe / creder / 1
92. hablar (verb) to speak, talk / parlar / 0,5
93. llevar (verb) to take, carry / portar / 0
94. dejar (verb) to let, leave  lassar / 0
95. nada (pron.) nothing / nihil / 0
96. cada (adj.) each, every / cata / 0
97. seguir (verb) to follow / sequer / 1
98. menos (adj.) less, fewer / minus / 1
99. nuevo (adj.) new / nove / 0,5
100. encontrar (verb) to find / trovar / 0
Similaritate, espaniol/Interlingua: 73,5 punctos/procentos.
Conclusiones:
Interlingua et espaniol es multo similar. Plus que 70 procentos del 100 parolas plus frequente es similar.
Le experientia practic de interlinguistas monstra que Interlingua es ben comprendite del parlantes de espaniol.

Incontro nordic 2018

Inter le 25 e 29 julio eveni le 16e incontro nordic de interlingua al belle insula danese Bornholm. Illo sera locate in Bornholms Højskole, le schola superior de Bornholm.

Io venira al incontro. Si vos anque veni, nos nos pote incontrar!
Le film in alto es facite per Thomas Breinstrup, le principal organisator del incontro. Io lo ha traducite ex danese a svedese, e registrate le texto. Le sono es un poco accelerate pro sequer le tempo del video original in danese, un lingua que, in mi experientia, normalmente es parlate plus rapidemente que svedese.

Anque personas foras del paises nordic es multo benvenite al incontro!

Hic es plus de information, in danese e interlingua:
http://www.interlingua.dk/nordic2018/index.html

Hic es le scheda de inscription:
http://www.interlingua.dk/nordic2018/inscription.htm

A revider in julio!

Attendente le sonios

Io jace in mi lecto,
respira profundemente
e attende le sonios
Imagines inexpectate
caressa mi mente
Le aures audi sonos interior
Voces se revela ex nihil
Sentimentos e pensatas
se amalgama
ad un phantasia surprendente
le qual vola via
in grande distantia
e postea retorna
ante que io poteva palpebrar
Un ultime palpebration,
ante que le sonios
me prende via

Congelate bullas de sapon

Un matino hibernal
io suffla bullas de sapon
Illos cade al nive fresc
e se rigidifica
Micre crystallos de glacie
rapido comencia crescer
Stellas e filices toto blanc
tosto plena le integre sphera
Un mundo unic es create
con su proprie formas e figuras
Un momento deveniva solidificate
e postea attende su dissolution
per le radios solar vaporisante
o per leve sufflos de aere

Similaritate Interlingua/anglese

Con iste articulo io comencia un nove serie: comparationes del vocabulario le plus commun inter Interlingua e altere linguas.

Io vole mesurar quanto similar es le lingua quotidian. Io cercara listas del 100 plus commun parolas in differente linguas e comparara los con le parolas correspondente in Interlingua.


Si le parola es le mesme o quasi le mesme, assi que un parlator del lingua comparate facilemente comprenderea le parola de Interlingua, isto da 1 puncto.

Si le parola es solmente partialmente similar e pote esser difficile a comprender, isto da 0,5 punctos.

Si le parola es totalmente differente, isto da 0 punctos.

Si le parola es differente, ma il ha un synonymo (plus rar) in un del linguas, que es similar al parola in le lingua comparate, io non pote considerar isto, proque io non cognosce tote le linguas comparate, e isto influerea le resultatos inter le differente comparationes.

Assi le comparationes non da un exacte imagine de quanto on pote comprender, solmente un estimation.


Naturalmente iste methodo non es scientific. Le selection del plus commun parolas es arbitrari e le appreciation del similaritate es subjective e non basate super lor cognation etymologic, ma solmente al similantia actual.


Anque le grammatica non es tractate. Io voleva usar un methodo simple, ma totevia indicative del similantia del vocabulario. Quando al grammatica de Interlingua, illo es minimal, minus complicate que lo del quasi omne le linguas de comparation, assi creante un comprension asymmetric, al avantage del parlantes del linguas de comparation.

Le selection de 100 parolas es proque isto es un amonta maneabile, ma totevia assatis ample. In plus, isto da le opportunitate de exprimer le similaritate in percentos.

Quando un parola ha plure significantias, io selige le significantia le plus commun. Si il ha plure eligibile synonymos, io prende le plus commun.
Si vos vide errores, per favor lassa un commentario, e io va corriger los.


In iste prime articulo io comparara Interlingua e anglese. Isto es un caso special, considerante que quasi omne le plus frequente parolas de anglese es de origine germanic, ma le parolas un poco plus rar, scientific e litterari, sovente es de origine normando/francese, latin e grec. Assi, quanto plus complicate le texto o conversation, tanto plus similar deveni le vocabulario de Interlingua e anglese.

Alora, le comparation es a un nivello linguisticamente multo basic, que non reflecte le grande numero de parolas imprestate in anglese. A causa de isto, io ha create un secunde comparation inter Interlingua e anglese, sub le prime, que compara le 100 prime parolas de iste articulo. Illo ha un linguage assatis academic, ubi anglese usa multe de iste parolas imprestate. Gratias a iste duo comparationes on pote reflecter super le similaritate inter Interlingua e anglese a duo nivellos: basic e avantiate.


In le sequente articulo io comparara Interlingua et espaniol.


***


Isto es le comparation del 100 parolas anglese le plus commun con le parolas correspondente in Interlingua. Le lista del 100 parolas anglese es prendite del sequente fonte:


https://www.ef.com/english-resources/english-vocabulary/top-100-words/


Secundo Wikipedia le 100 parolas le plus frequente constitue circa le medietate del parolas usate in textos anglese:

https://en.wikipedia.org/wiki/Most_common_words_in_English


Anglese – Interlingua – Similaritate


a – un 0

about – super, de 0

all – omne 0

also – anque 0

and – e 0

as – como 0

at – a 0,5

be – esser 0

because – proque 0

but – sed, ma 0

by – per 0

can – pote 0

come – venir 0

could – poterea 0

day – die 0

do – facer 0

even – mesmo 0

find – trovar 0

first – prime 0

for – pro 0

from – de 0

get – reciper 0

give – dar 0

go – ir, vader 0

have – haber, ha 0,5

he – ille 0

her – su 0

here – hic, ci 0,5

him – le 0

his – su 0

how – como 0

I – io 0,5

if – si 0

in – in 1

into – a, verso 0

it – illo 0

its – su 0

just – solo 0

know – saper 0

like – gustar, como 0

look – mirar, aspecto 0

make – facer 0

man – homine 0

many – multe 0

me [mi:] – me 0,5

more – plus 0

my – mi 0,5

new – nove 0,5

no – no 1

not – non 0,5

now – nunc, ora 0

of – de 0

on – a, super 0

one – un 0,5

only – solmente 0

or – o 0,5

other – altere 0,5

our – nostre 0

out – foras 0

people – gente 0

say – dicer 0

see – vider 0

she – illa 0

so – assi 0,5

some – certe 0

take – prender 0

tell – dicer 0

than – que 0

that – illo 0

the – le 0,5

their – lor 0

them – les 0

then – alora 0

there – ibi, il 0

these – iste 0

they – illes 0

thing – cosa 0

think – pensar 0

this – isto, iste 0,5

those – ille 0

time – tempore 0,5

to – a 0

two – duo 0

up – in alto 0

use – usar 0,5

very – multo 0

want – desirar 0

way – via 0

we – nos 0

well – ben 0

what – qual, que 0

when – quando 0

which – qual 0

who – qui 0

will – va 0

with – con 0

would – deberea 0

year – anno 0

you – tu, vos 0

your – tu 0


Similaritate: 10 punctos/procentos 



Isto es le comparation inter anglese e Interlingua, usante le prime

100 parolas del texto. Le parolas es traducite de Interlingua, isolate, non considerante le contexto, pro vider lor similaritate individual.

Io ha removite le cifras. Certe parolas es repetite, ma isto non es un problema quando on vole recrear un exemplo authentic.


Interlinga – Anglese – Similaritate


Con – with 0

iste – this 0,5

articulo – article 1

io – I 0,5

comencia – begin 0

un – a 0

nove – new 0,5

serie – series 1

comparationes – comparisons 1

del – of 0

vocabulario – vocabulary 1

le – the 0,5

plus – most 0

commun – common 1

inter – between 0

Interlingua – Interlingua 1

e – and 0

altere – other 0

linguas – languages 0,5

io – I 0,5

vole – want 0

mesurar – measure 1

quanto – how 0

similar – similar 1

es – is 0,5

le – the 0,5

lingua – language 0,5

quotidian – daily 0

io – I 0,5

cercara – search 0,5

listas – lists 1

del – of the 0

plus – most 0

commun – common 1

parolas – words 0

in – in 1

differente – different 1

linguas – languages 0,5

e – and 0

comparara – will compare 0,5

con – with 0

le – the 0,5

parolas – words 0

correspondente – corresponding 1

in – in 1

Interlingua – Interlingua 1

si – if 0

le – the 0,5

parola – word 0

es – is 0,5

le – the 0,5

mesme – same 0

o – or 0,5

quasi – almost 0

le – the 0,5

mesme – same 0

assi – so 0

que – that 0

un – a 0

parlator – speaker 0

del – of the 0

lingua – language 0,5

comparate – compared 1

facilemente – easily 0

comprenderea – would understand 0

le – the 0,5

parola – word 0

de – of 0

Interlingua – Interlingua 1

isto – this 0

da – give 0

puncto – point 0,5

si – if 0

le – the 0,5

parola – word 0

es – is 0,5

solmente – just 0

partialmente – partially 1

similar – similar 1

ma – but 0

pote – could 0

esser – be 0

difficile – difficult 1

a – to 0

comprender – understand 0

isto – this 0,5

da – give 0

punctos – points 0,5

si – if 0

le – the 0,5

parola – word 0

es – is 0,5

totalmente – totally 1

differente – different 1

isto – this 0,5

da – give 0

punctos – points 0,5

Si – if 0

le – the 0,5

parola – word 0


Similatitate: 37,5 punctos/procentos


Conclusiones:

Linguas ha differente nivellos del vocabulario. Isto es multo clarmente monstrate de anglese: le nucleo del lingua, le parolas le plus commun, reflecte le origine germanic del lingua.

Le parolas plus rar, scientific et educate plus sovente es imprestate. Isto on vide multo clarmente in anglese ma anque es ver in varie grados in altere linguas.

Io pensa que le comparation del vocabulario le plus commun inter linguas pote dar un idea de in quante grado le linguas divide le mesme origine.

Quando on compara Interlingua con altere linguas in iste modo, isto monstra in quante grado Interlingua es comprensibile pro le parlatores del altere lingua in situationes quotidian, quando le vocabulario quotidian es usate.

Le conclusion es que Interlingua es multo difficile a comprender pro parlatores de anglese a un nivello quotidian (10%), ma plus comprensibile a un nivello litterari (37,5%).

Perdite seniora

Yo memora quando tu
esseva hic presso me
Plure annos ha passate
Toto yo ha memorate
In le nocte camminante
sub le stellas scintillante
tote cosmo amante
nos esseva brillante
Choro:
Ha tu jam me oblidate?
Olim yo te ha amate
e te ama ancora,
mi perdite seniora
Tu basios: dulce, molle
Tu bucca: plen de melle
Tu lecto: un paradiso
plen de joia, plen de riso

Voces consolante

Voces consola
parla e canta
continuemente
Illos seda mi dolor
e anxietate
Illos conta del mundo
submerge me in le fluvio de mille pensatas
intona quartas, quintas e accordos
devora le silentio
Illos sempre conta nove cosas
Canta sempre nove cantos
ma le intonation e le scalas
sempre son le mesme

Molliate metaphoras

Le yogurt es al tabula
aures cerca aqua
oculos mangia historia
Le dentes mira
buccas parla idiomas incognite
Omnes comprende toto
Le alveo es plenate
Grande expectationes
aqua calide
Molliate metaphoras
gutta al lanterna de argento
Mi pedes se transforma a un catto
Le scorpiones susurra
Io consola le plantas tote le die
usque al nocte
Io reposa in un flor

Le nunc eterne

In le nunc eterne

io es immortal
essente toto e nihil
Mi pensatas imbracia le cosmos
Le sentimentos flue trans canales celate
al longe de vias, trans domos,
jardines e silvas
In le nunc eterne
io senti melancholia
quando io me rememora le futuro
et expecta eventos passate
Le vita es un pellicula:
eventos eveni
ma le bobina de film
jam sape toto
Nonobstante que illo rola
illo es immobile

Leger inversemente

(Chronica publicate in Panorama in interlingua
no.4, 2016)
Quando io era un puero io sovente sedeva justo opposite mi matre al tabula durante le jentaculo. Illa legeva le jornal e io anque legeva le jornal durante que io mangiava, inversemente.
Io voleva saper del novas plus recente e dunque curiosemente percurreva le columnas, ante que mamma tornava le pagina.

Practica da habilitate, como nos dice hic in Svedia. Ancora hodie io pote leger inversemente, sin grande effortio.
In le scripto cyrillic il ha certe litteras similar al litteras latin, inter alia k, a et t. Altere, como p, c et b, ha un altere pronunciation (p=r, c=s, b=v). E alteres sembla esser volvite a un position incorrecte: И (i), Я (ya), Г (g), Ч (cha).

Quando on torna le scripto latin in differente manieras, illo pote resimilar le scripto cyrillic un poco.
Un altere distortion de nostre scriptura es le reversion. Illo es visibile in speculos, in scriptura a fenestras e in ambulantias.

Iste forma de scriptura me da un impression estranie e difficile a decifrar. Isto certo es causate de inexperientia e anque pote eveliar memorias del infantia quando on, post apprender le alphabeto, lentemente delitterava le phrases.
Iste modo de scriber tamen a vices ha essite usate methodicamente: Leonardo da Vinci scribeva in reverso. Cercante le mesme conforto in scriber que ha le gente dextromane, le genio simplemente reverteva le scriptura. 

Si on cerca un ver defia, on pote reverter le scriptura e postea leger lo inversemente. Isto ha le sequente aspecto: