Category Archives: Poemas e pensatas

Litteratura original in Interlingua

Le piano cantante

Cata clave es un tono
Cata tono es un color
Cata color es un sentimento
Cata sentimento es un speculo
que reflecte le radios innumerabile
del lucente anima del musica

Accordos sona
Colores se misce
Joia e dolo vade insimul
Le anima del musica
move mi manos
tocca le claves
balla trans cameras

Le piano canta
deveni mi voce
Parolas es superflue
solo remane…
musica

Detra vitros

De cata vitro
veni un differente lumine
Homines vive detra vitros
ma le celo sempre
los attende
Le lampas attende a esser
pharos in le obscuritate
Tote le alte cosas
que nos ha edificate
sperabilemente non collabera deman
ma solmente post mille annos
Le luce filtrate
attinge mi oculos,
attinge mi camera,
face un impression,
es conservate
Io sape que alcuno
specta trans su fenestra
ma io non sape trans qual,
mi vista divaga
al longe del domo
Io deberea continuar camminar
ma vole remaner
un momento plus,
il tardara
usque mi visita veniente

Alliteration polonese

Le lingua polonese ha un grammatica impressionante. Inter alia on ha septe casos e le verbos son conjugate secundo numero, persona e genere in un systema irregular con multe differente terminationes e duo aspectos: perfective e imperfective. Un systema de prefixos modifica le signification e nuances del verbos, per exemplo łamać, złamać e połamać significa rumper ma occurre in differente contextos e ha un poco differente connotationes. On non usa articulos e multe prepositiones e pronomines pote esser omittite, gratias al systema ric de casos, conjugationes e declinationes. Le adjectivos anque congrue secundo caso, numero e genere. On ha multe differente diminutivos pro cata parola, per exemplo kawa (=caffe) → kawka, kaweczka, kawusia, kawunia.
Il anque ha augmentativos como per exemplo chłop (=viro) → chłopisko (viro grande o crude).

Il ha un grande ricchessa lexical gratias al ric litteratura ab le medievo usque nostre dies, con multe maestros includente le laureatos del premio Nobel: Henryk Sienkiewicz, Władysław Reymont, Czesław Miłosz e Wisława Szymborska.


Toto isto possibilisa un equilibrio lingual inusual a scriptores talentose.

Un exemplo de isto es le romance “Pałer”, per le satirico e designator Robert Szecówka-ROBS. Omne le parolas comencia con le littera ‘p’ e le longor es 20260 parolas! Gratias a isto le obra entrava al libro de records de Guinness in 2001.

Naturalmente le intriga es absurde e un poco fragmentate. Le thema principal es militaristic e tracta del fictive aventuras de Józef Piłsudski, le famose politico e militar.

Ecce le comencio del texto:


Pewnego październikowego poranka pan Piłsudski przeprowadzał pod Puławami planowy przegląd pułków piechoty.

Padało. Popelinowe płaszcze podchorążych powoli przemakały. Plutonowy Pazucha posłusznie podtrzymywał parasol ponad przecierającym przemęczone powieki Piłsudskim. Pułkownicy przygotowywali paradę przegrupowanego Pięćdziesiątego Piątego Pomorskiego Pułku Piechoty. Piłsudski powiedział poważnie podkomendnym:

-Panowie, pilnie przypominam priorytetowy problem: przyszła pora powszechnego postu, ponadto pokuty. Pogrzeszyliście przecież przez półrocze, prawda?



Traducite a Interlingua isto deveni:


Un certe matino in octobre senior Piłsudski apud Puławy exequeva le planate revista del regimentos del infanteria.

Il pluveva. Le cappottos de popelina del cadettos lentemente

esseva impregnate de aqua. Le commendante del peloton

Pazucha obedientemente susteneva le parapluvia super Piłsudski, qui fricava su exhauste palpebras. Le colonnellos preparava le parada del regruppate cinquanta-quinte pomeran regimento de infanteria. Piłsudski seriemente diceva al subcommandantes:

-Seniores, urgentemente io admone del problema prioritate:

Le tempore del quaresima general ha venite, e ultra isto del penitentia. Vos totevia ha peccate durante le passate medie anno, nonne? 
Chronica publicate in Panorama in interlingua, no.2/2017 
 

Similaritate Interlingua/germano

Isto es le septe parte in mi serie de comparationes inter Interlingua e altere linguas. In le previe comparationes io ha comparate iste linguas:

Italiano ((Similaritate: 80 punctos/percentos)

Espaniol (Similaritate: 65,5 punctos/percentos)

Portugese (Similaritate: 64 punctos/percentos)

Francese (Similaritate: 49,5 punctos/percentos)

Anglese (Similaritate: 31 punctos/percentos)

Russo: (Similaritate: 17,5 punctos/percentos)


Pro anglese e espaniol io primo usava differente vocabularios del cento parolas plus commun. Ma il esseva difficile trovar un tal lista pro portugese. In vice io trovava un lista con cento parolas interessante e representative, e decideva usar lo pro tote le comparationes. Dunque io usava iste lista pro facer nove comparationes pro anglese e espaniol.

Le lista veni de iste adresse:


Grande similaritate da 1 puncto, similaritate partial 0,5 punctos e nulle similaritate 0 punctos. Usante le lista de 100 parolas on obtene un correspondentia inter le punctos e le percentos.


Evalutar similaritate e comprensibilitate inter parolas plus o minus similar es difficile. Si vos discoperi evalutationes erronee, per favor commenta e io va corriger le errores.

Quando io es insecur del pronunciation de un parola io usa forvo.com pro controlar lo.


Iste comparationes non es scientific, ma da un resultato approximative.


In iste septe parte io compara Interlingua con germano, un del duo linguas

de controlo, usate quando on extraheva le vocabulario de Interlingua.

In un par casos, io ha scribite le parolas phoneticamente in parentheses, pro clarificar le pronunciation.


INTERLINGUA/GERMANO/SIMILARITATE


1. septimana – Woche 0

2. anno – Jahr 0

3. hodie – heute (hóite) 0,5

4. deman – morgen 0

5. heri – gestern 0

6. calendario – Kalender 1

7. secunda – Sekunde 1

8. hora – Stunde 0

9. minuta – Minute 1

10. horologio – Uhr 0

11. poter – können 0

12. usar – benutzen 0

13. facer – machen 0

14. ir – gehen 0

15. venir – kommen 0

16. rider – lachen 0

17. vider – sehen 0

18. longe – lang 0,5

19. parve – klein 0

20. bon – gut 0

21. belle – schön 0

22. fede – hässlich 0

23. difficile – schwer 0

24. facile – leicht 0

25. mal – schlecht 0

26. proxime – nahe 0

27. placer – Freude, Vergnügen 0

28. salute – hallo 0

29. die – Tag 0

30. tarde – spät 0

31. nocte – Nacht 0,5

32. toto – alles 0

33. gratias – Dankeschön 0

34. no – nein 0,5

35. deliciose – köstlich 0

36. io – ich 0

37. (io) es – (ich) bin 0

38. adeo – auf Wiedersehen 0

39. si – ja 0

40. lunedi – Montag 0

41. martedi – Dienstag 0

42. mercuridi – Mittwoch 0

43. jovedi – Donnerstag 0

44. venerdi – Freitag 0

45. sabbato – Samstag 0

46. dominica – Sonntag 0

47. maio – Mai 1

48. januario – Januar 1

49. februario – Februar 1

50. martio – März 0

51. april – April 1

52. junio – Juni 1

53. julio – Juli 1

54. augusto – August 1

55. septembre – September 1

56. octobre – Oktober 1

57. novembre – November 1

58. decembre – Dezember 1

59. zero – Null 0

60. un – ein 0,5

61. duo – zwei 0

62. tres – drei 0

63. quatro – vier 0

64. cinque – fünf 0

65. sex – sechs (zex) 1

66. septe – sieben 0

67. octo – acht 0

68. novem – neun 0

69. dece – zehn 0

70. caffe – kaffee 1

71. bira – Bier 0,5

72. the – Tee (tii) 0,5

73. vino – Wein 0

74. aqua – Wasser 0

75. carne – Fleisch 0

76. porco – Schwein 0

77. pullo – Hähnchen 0

78. agno – Lamm 0

79. pisce – Fisch 0,5

80. pede – Fuß (fuss) 0

81. gamba – Bein 0

82. capite – Kopf 0

83. bracio – Arm 0

84. mano – Hand 0

85. digito – Finger 0

86. corpore – Körper 0,5

87. stomacho – Magen 0

88. dorso – Rücken 0

89. pectore – Brust 0

90. infirmera – Krankenschwester 0

91. empleato – Angestellte 0

92. policiero – Polizist 0,5

93. cocinero – Koch 0

94. ingeniero – Ingenieur 1

95. medico – Mediziner 0,5

96. gerente – Geschäftsführer 0

97. professor – Professor 1

98. programmator – Programmierer 0,5

99. venditor – Verkäufer 0

100. scriptor – Schreiber 0,5


Similaritate Interlingua/germano:

24,5 punctos/percentos


Hic es le resultato del comparationes usque nunc, continente tote le linguas del fonte e de controlo:


Linguas del fonte:

Italiano (Similaritate: 80 punctos/percentos)

Espaniol (Similaritate: 65,5 punctos/percentos)

Portugese (Similaritate: 64 punctos/percentos)

Francese (Similaritate: 49,5 punctos/percentos)

Anglese (Similaritate: 31 punctos/percentos)


Linguas de controlo:

Germano (Similaritate: 24,5 punctos/percentos)

Russo (Similaritate: 17,5 punctos/percentos)


Il sembla que germano ha un plus grande similaritate con Interlingua que russo, ma in mi opinion le similaritate es plus de character phonetic que lexical. Un bon exemplo es certe menses:


INTERLINGUA/RUSSO/GERMANO/CAMBIOS


48. januario – январь (jenvar) – Januar (cambio in russo a->e, u->v)

49. februario – февраль (fjevral) – Februar (grande cambio in russo)

50. martio – Март (mart) – März (hic germano ha le umlaut a->ä)

52. junio – июнь (ijun) – Juni (cambio in russo j->ij, i->[silente]

55. septembre – сентябрь (sientjabr) – September (grande cambio in russo)


On vide que le parolas es le mesme, ma le distincte phonetica russe los face difficile a recognoscer, quando le german phonetica es plus proxime a lo de Interlingua.


Ultra isto on vide que Interlingua, russo e germano es tres multo differente linguas, representante tres grande familias lingual indo-europee: romance, slave e germanic.

A vices on vide lor parentato commun, in parolas como nocte – ночь (notj) – Nacht.

On anque vide que sovente e russo e germano ha imprestate le mesme parolas, como calendario, minuta, secunda, ingeniero, programmator e le nomines del menses (ma non del dies del septimana).


Insimul russo e germano stabilisa le vocabulario de Interlingua, assecurante que le parolas le plus international de origine latino-grec es seligite.

Un exemplo concrete, ubi germano adjuta in le selection es “fenestra”:

(AN) Window

(FR) Fenêtre

(GE) Fenster

(IT) Finestra

(PT) Janela

(RU) Окно (akno)

(ES) Ventana


In iste modo le “regula de tres” es complite: tres del linguas de fonte e controlo ha le parola “fenestra”.


Ma certe parolas de Interlingua veni directemente del latino classic:

hic, nunc, nunquam, ubique etc.

On pote reimplaciar hic con ci, nunc con ora, nunquam con jammais e ubique con “in tote locos”, ma certe interlinguistas prefere le formas classic latin.

Dunque le sequente comparation de Interlingua sera con le latino classic.

Celo e mar

Le aqua azurate
del mar celestin
levemente rugate
deveni del vento
Se approxima sombre nubes
al luce fatigate del sol vesperal
Proque le die debe finir?
Le drapperia marin se extende
in alto super le sol
Le ventos es cunate
del radios del crepusculo
No, nunquam iste die va finir!
Sempre illo es guardate
in le corde del eternitate
Fundite le celo es con le mar
Aqua, vapor et aer
per calor e frigor unite
sculpe le belle facie del terra
Tosto io me addormira
ma in sonios io viagiara
al mar in un parve veliero
e super nubes in un planator
Deman quando io me eveliara
io va vider un nove celo
similar a nulle altere
e io vadera al litore
pro continuar contemplar
le enigmas del profunde mar

Futuro libere de labor

Le disveloppamento technic in nostre tempore progrede in un tempo rapidissime. Programmas computatorial, machinas e robots pote exequer de plus in plus labores e in tal maniera substituer obreros human. Alcun exemplos: robots industrial, computatores le qual rende plus effective le labor in officios, autoservicio in compras e reservationes a linea, telephonic responditores automatic multifunctional.

A isto nos pote adder in un futuro proxime: autos sin conductores (le taxistas potera perder lor labor), robots que servi mangiar e labora como venditores e infirmeros, bots que summarisa le novas e face investimentos etc.


Un consequentia inevitabile de iste disveloppamento es que multe homines devenira permanentemente inempleate.

Le companias gania moneta gratias a isto. Illos ha sempre melior resultates con sempre minor costos pro salarios.

Ma al altere latere illos son colpate del facto que le consumentes ha sempre minus de moneta a expender.


Alora, que es le solution quando forsan le medietate del homines deveni inempleate, sin possibilitate de trovar labor?

Alcunos propugna le si appellate salario basic. Le stato pagarea un amonta a omne citatanos cata mense. Isto serea financiate per impostos e per consolidation del subsidios social jam existente.


In tal maniera le superviventia material del homines devenirea assecurate, e le majoritate habera possibilitate de occupar se con su interesses. Tote le repetitive e monotone labores serea executate de robots. Remanerea le labores creative, e illos que require empathia: compositores, pictores, poetas, psychologos e therapeutas. (Tamen on debe adder que il ja existe programmas computatorial que pote facer iste cosas, ma ancora non tal ben que homines.)


In le futuro, quando le homines non plus sera fortiate a laborar, illes debera trovar disciplina pro non cader in pigressa e passivitate, ante le TV, con un latta de bira in le mano.

Illes debera realisar que un mundo integre de possibilitates se aperi ante illes: viages, creation artistic, sport, jardinage, studios, meditation e le nove possibilitates del realitate virtual.

Un cambio de paradigma se approxima, ubi le humanitate non plus sera fortiate a travaliar penosemente pro su pan quotidian, ma in vice potera concentrar se al realisation de su plen potential e dedicar tote su tempore a cercar felicitate, auto-realisation e relationes satisfactionante.


Esque le humanitate es matur a prender iste passo? Esque nos utilisara omne le possibilitates, sin disviar a indolentia e abuso de substantias nocive?

Le via de cata homine es unic, e si nos vadera con sagessa e prudentia, nos succedera.
Chronica publicate in Panorama in interlingua, no.1, 2017

Similaritate Interlingua/russo


Isto es le sexte parte in mi serie de comparationes inter Interlingua e altere linguas. In le previe comparationes io ha comparate iste linguas:


Italiano ((Similaritate: 80 punctos/percentos)

Espaniol (Similaritate: 65,5 punctos/percentos)

Portugese (Similaritate: 64 punctos/percentos)

Francese (Similaritate: 49,5 punctos/percentos)

Anglese (Similaritate: 31 punctos/percentos)


Pro anglese e espaniol io primo usava differente vocabularios del cento parolas plus commun. Ma il esseva difficile trovar un tal lista pro portugese. In vice io trovava un lista con cento parolas interessante e representative, e decideva usar lo pro tote le comparationes. Dunque io usava iste lista pro facer nove comparationes pro anglese e espaniol.

Le lista veni de iste adresse:


Grande similaritate da 1 puncto, similaritate partial 0,5 punctos e nulle similaritate 0 punctos. Usante le lista de 100 parolas on obtene un correspondentia inter le punctos e le percentos.


Evalutar similaritate e comprensibilitate inter parolas plus o minus similar es difficile. Si vos discoperi evalutationes erronee, per favor commenta e io va corriger le errores.

Quando io es insecur del pronunciation de un parola io usa forvo.com pro controlar lo.


Iste comparationes non es scientific, ma da un resultato approximative.


In iste sexte parte io compara Interlingua con russo, un del duo linguas

de controlo, usate quando on extraheva le vocabulario de Interlingua.

Io ha transcribite le parolas del scriptura cyrillic, essayante recrear le pronunciation assi phoneticamente como possibile.

Proque russo ha un accento irregular, io lo ha marcate in le casos quando illo es differente de lo de Interlingua (=al vocal ante le ultime consonante).


INTERLINGUA / RUSSO / SIMILARITATE

1. septimana – неделя (njedjelia) 0

2. anno – год (god) 0

3. hodie – Cегодня (sjegodnia) 0

4. deman – завтра (zavtra) 0

5. heri – вчера (fcherá) 0

6. calendario – календарь (calendar) 1

7. secunda – секунда (sjekunda) 1

8. hora – час (chas) 0

9. minuta – минута (minuta) 1

10. horologio – Часы (chysý) 0

11. poter – мочь (mutj) 0

12. usar – использовать (ispólzovatj) 0

13. facer – делать (djélatj) 0

14. ir – идти (itsi) 0

15. venir – приходить (prichadítj) 0

16. rider – смеяться (smjejatsa) 0

17. vider – видеть (vídjetj) 0,5

18. longe – длинный (dlinnyj) 0

19. parve – маленький (málenkij) 0

20. bon – хороший (haróshij) 0

21. belle – красивый (krasívyj) 0

22. fede – уродливый (uródlivyj) 0

23. difficile – трудный (trudnyj) 0

24. facile – легкий (lehkij) 0

25. mal – плохой (plahoj) 0

26. proxime – близко (blizka) 0

27. placer – удовольствие (udavólstvie) 0

28. salute – привет (priviét) 0

29. die – (djeñ) 0,5

30. tarde – поздний (poznij) 0

31. nocte – ночь (notj) 0,5

32. toto – всё (fsjo) 0

33. gratias – спасибо (spasiba) 0

34. no – нет (njet) 0,5

35. deliciose – вкусный (fkusnyj) 0

36. io – я (ja) 0,5

37. (io) es – я, я маленький = io parve,

le verbo “es” es omittite 0

38. adeo – до свидания (da sfidania) 0

39. si – да (da) 0

40. lunedi – понедельник (poniedjélnik) 0

41. martedi – вторник (ftórnik) 0

42. mercuridi – среда (sredá) 0

43. jovedi – четверг (chetvjerk) 0

44. venerdi – пятница (pjátnitsa) 0

45. sabbato – суббота (subota) 1

46. dominica – воскресенье (voskriesienie) 0

47. maio – май (maj) 1

48. januario – январь (jenvar) 0,5

49. februario – февраль (fjevral) 0

50. martio – Март (mart) 0,5

51. april – апрель (april) 1

52. junio – июнь (ijun) 0

53. julio – июль (ijul) 0

54. augusto – август (ávgust) 1

55. septembre – сентябрь (sientjabr) 0

56. octobre – октябрь (oktjabr) 1

57. novembre – ноябрь (najabr) 0

58. decembre – декабрь (djekabr) 0

59. zero – ноль (nol) 0

60. un – один (adzín) 0

61. duo – два (dva) 0

62. tres – три (tri) 0,5

63. quatro – четыре (chjetyrie) 0

64. cinque – пять (piac) 0

65. sex – шесть (shesc) 0,5

66. septe – семь (siem) 0

67. octo – восемь (vósim) 0

68. novem – девять (djévitj) 0

69. dece – десять (djésitj) 0

70. caffe – кофе (kuofie) 0,5

71. bira – пиво (piva) 0

72. the – чай (chai) 0

73. vino – вино (vino) 1

74. aqua – вода (vadá) 0

75. carne – мясо (miasa) 0

76. porco – свинья (svinjá)

77. pullo – курица (kúritsa) 0

78. agno – ягненок (jegnónak) 0

79. pisce – рыба (ryba) 0

80. pede – ступня (stúpnia) 0

81. gamba – нога (nagá) 0

82. capite – голова (golova) 0

83. bracio – рука (ruka) 0

84. mano – рука (ruka) 0

85. digito – палец (pálets) 0

86. corpore – тело (tjela) 0

87. stomacho – желудок (zhelúdak) 0

88. dorso – назад (nazad) 0

89. pectore – грудь (grudj) 0

90. infirmera – медсестра (medsystra) 0

91. empleato – служащий (slúzeshij) 0

92. policiero – полицейский (policejskij) 0,5

93. cocinero – кашевар (kashevar) 0

94. ingeniero – инженер (inzhýnier) 1

95. medico – медик (miédzik) 0,5

96. gerente – менеджер (ménedzher) 0

97. professor – профессор (prafiéssor) 1

98. programmator – программист (pragramíst) 0,5

99. venditor – продавец (prodavjéts) 0

100. scriptor – писатель (pisátjel) 0


Similaritate Interlingua/russo: 17,5 punctos/percentos.


Si nos compara con le similaritate con le linguas de fonte,

nos vide iste resultato:


Italiano (Similaritate: 80 punctos/percentos)

Espaniol (Similaritate: 65,5 punctos/percentos)

Portugese (Similaritate: 64 punctos/percentos)

Francese (Similaritate: 49,5 punctos/percentos)

Anglese (Similaritate: 31 punctos/percentos)


Nos vide que quando al vocabulario, russo ha un similaritate con Interlingua de circa un medietate comparate con anglese.

Le comprension de russo per un interlinguista assi es fragmentari.


Totevia russo ha assatis multe imprestate parolas latino-grec como

calendar, sjekunda, minuta, maj, ávgust e vino.

Certe parolas se ha cambiate, assi que illos es difficile a recognoscer:

jenvar, fjevral, ijun, sientjabr.

Il anque ha parolas inherite del vocabulario commun indo-europee como

vidjetj, djeñ, notj e ja.

De linguas romance e anglese veni parolas pro professiones como

inzhýnier, ménedzher, prafiéssor e pragramist.


Russo ha contribuite alcun parolas al vocabulario international, como inter alia mammut (de origine yakut), matryoshka, Sputnik e glasnost.

Ma ultra isto io non sape in quante grado russo activemente ha influentiate le processo de seliger parolas pro Interlingua.


In le proxime parte io comparara Interlingua con germano, le secunde lingua de controlo. Esque illo es plus similar a Interlingua que russo?

Nos videra in septembre!

Le simia ululator

Le simia ululator
al fin trovava amor:
un elegante gibbon
que viveva in Gabon
Illes se maritava
e un casa comprava:
un majestose villa
apud le casa de un gorilla
Fundava un interprisa
le simia ululator:
“Mi firma pulverisa
con un arenator
granos de caffe
e depost con vapor
los transforma a the
in un percolator”
Iste the peculiar
deveniva un successo
grand’ pecunia ganiar
malgrado le recesso
le simia ora poteva
e comprava costose carros
que ille conduceva
fumante cigarros
Le anno sequente
nasceva duo filias:
geminos que vermente
surprendeva omne familias!
Le prime era un macaca
putente de cloaca
Le secunde un lemur
con epidermis multo dur
Iste estranie evento
causava sensation
in le parlamento,
in tote le nation
Le simia ululator
e le gibbon, su amor
famose deveniva:
touristas veniva
Isto era excellente
pro le interprisa
proque numerose gente
ora utilisa
le caffe, in the transformate
del simia ululator
que con le gibbon, su amor
un macaca e un lemur ha create

Le multe nomines de Andreas Anate



Andreas Anate es un del plus successose figuras de Walt Disney. Ille esseva inventate in 1934 e ha apparite in multe films animate e bandas designate.

Quando le films e libros deveniva traducite a multe differente linguas, le nomine del famose anate appareva in plure versiones.

Le nomine original es Donald Duck (Donald Anate). Donald veni del plus ancian nomine Domhnall, e ha origine gaelic.

Illo es composite del parolas “dumno” (mundo) e “val” (reger). Alora Donald significa “Ille qui governa le mundo”. Isto in certe maniera deveniva ver in le caso de Donald Trump. Isto anque in un certe maniera es ver quando a Donald Duck, al minus in le campo de cultura popular pro infantes.


In danese le nomine es similar a iste in Interlingua: Anders And. (Io suspecta que interlinguistas danese son responsabile pro iste similaritate.) Anders es de facto un forma abbreviate de Andreas, un nomine grec que veni del parola “andros” con le signification “viro”.

In svedese le nomine es Kalle Anka. Kalle anque significa viro. Isto es un forma diminuitive de Karl – que es un denomination germanic pro viro.

Le svedeses non habeva le ambition de retener le alliteration del nomine original, assi como lo faceva le daneses e le italianos, le quales dava Donald Duck le nomine Paolino Paperino. (Paolino Ansere).


Multe linguas reteneva le nomine Donald, substituente “Duck” con lor proprie parola pro anate: Pato Donald (espaniol), Piilupart Donald (estonian), Kaczor Donald (polonese), Donald Kacsa (hungaro), Ànec Donald (catalan), Vit Donald (vietnamese).

In altere casos anque “Donald” esseva modificate, secundo le phonologia o grammatica del specific lingua:

Dunnaldur Dunna (feroese), Donal Bebek (Bahasa Indonesia), Donaldus Anas (latino), Donalds Daks (letto), Antulis Donaldas (lituano), Donaldo Anaso (Esperanto).


Le version finnese, Aku Ankka, forsan sona exotic, ma le etymologia pote esser inexpectate. Aku es un forma breve de Aukusti, del latino Augustus, formate al radice “augere”, que nos anque trova in le parola “augmentation”. Le signification es “grande, venerabile”. Secundo me, isto es un apte nomine pro un anate tanto famose e amate.

Ankka es le mesme parola que in le nomine svedese, Kalle Anka. De facto finnese ha prestate iste parola del svedese.


Nos dice in Svedia: “amate infante ha multe nomines”. Isto realmente es ver de Andreas Anate, que gratias a numerose traductores es le anate con le plus differente nomines in le mundo; e le plus polyglotte.
Chronica publicate in Panorama in interlingua, no.6/2016

Similaritate Interlingua/italiano

Isto es le quinte parte in mi serie de comparationes inter Interlingua e altere linguas. In le previe comparationes io ha comparate iste linguas:

Anglese (Similaritate: 31 punctos/percentos)
Espaniol (Similaritate: 65,5 punctos/percentos)
Portugese (Similaritate: 64 punctos/percentos)
Francese (Similaritate: 49,5 punctos/percentos)

Pro anglese e espaniol io primo usava differente vocabularios del cento parolas plus commun. Ma il esseva difficile trovar un tal lista pro portugese. In vice io trovava un lista con cento parolas interessante e representative, e decideva usar lo pro tote le comparationes. Dunque io usava iste lista pro facer nove comparationes pro anglese e espaniol.
Le lista veni de iste adresse:
https://www.portuguesepod101.com/portuguese-word-lists/?page=1

Grande similaritate da 1 puncto, similaritate partial 0,5 punctos e nulle similaritate 0 punctos. Usante le lista de 100 parolas on obtene un correspondentia inter le punctos e le percentos.

Evalutar similaritate e comprensibilitate inter parolas plus o minus similar es difficile. Si vos discoperi evalutationes erronee, per favor commenta e io va corriger le errores.
Quando io es insecur del pronunciation de un parola io usa forvo.com pro controlar lo.

Iste comparationes non es scientific, ma da un resultato approximative.

In iste quinte parte io compara Interlingua con italiano:

INTERLINGUA / ITALIANO / SIMILARITATE

1. septimana – settimana 1
2. anno – anno 1
3. hodie – oggi 0
4. deman – domani 0,5
5. heri – ieri 1
6. calendario – calendario 1
7. secunda – secondo 1
8. hora – ora 1
9. minuta – minuto 1
10. horologio – orologio 1
11. poter – potere 1
12. usar – usare 1
13. facer – fare 0,5
14. ir – andare 0
15. venir – venire 1
16. rider – ridere 1
17. vider – vedere 0,5
18. longe – lungo/a 0,5
19. parve – piccolo 0
20. bon – buono/a 0,5
21. belle – bello/a 1
22. fede – brutto/a 0
23. difficile – difficile 1
24. facile – facile 1
25. mal – cattivo/brutto/grave/male 0,5
26. proxime – vicino/prossimo 1
27. placer – piacere 0,5
28. salute – ciao 0
29. die – giorno 0
30. tarde – tardo/a 1
31. nocte – notte 1
32. toto – tutto/a 0,5
33. gratias – grazie 1
34. no – no 1
35. deliciose – delizioso/a 1
36. io – io 1
37. (io) es – (io) sono 0
38. adeo – arrivederci (addio) 0,5
39. si – sì 1
40. lunedi – lunedì 1
41. martedi – martedì 1
42. mercuridi – mercoledì 1
43. jovedi – giovedì 1
44. venerdi – venerdì 1
45. sabbato – sabato 1
46. dominica – domenica 1
47. maio – maggio 0,5
48. januario – gennaio 0,5
49. februario – febbraio 1
50. martio – marzo 1
51. april – aprile 1
52. junio – giugno 1
53. julio – luglio 0,5
54. augusto – agosto 1
55. septembre – settembre 1
56. octobre – ottobre 1
57. novembre – novembre 1
58. decembre – dicembre 1
59. zero – zero 1
60. un – un/uno/una 1
61. duo – due 1
62. tres – tre 1
63. quatro – quattro 1
64. cinque – cinque 1
65. sex – sei 0,5
66. septe – sette 1
67. octo – otto 1
68. novem – nove 1
69. dece – dieci 0,5
70. caffe – caffè 1
71. bira – birra 1
72. the – tè 1
73. vino – vino 1
74. aqua – acqua 1
75. carne – carne 1
76. porco – maiale/porco 1
77. pullo – pollo 1
78. agno – agnello 0,5
79. pisce – pesce 1
80. pede – piede 1
81. gamba – gamba 1
82. capite – testa/capo 0
83. bracio – braccio 1
84. mano – mano 1
85. digito – dito 0,5
86. corpore – corpo 1
87. stomacho – stomaco 1
88. dorso – schiena/dorso 0,5
89. pectore – petto 0
90. infirmera – infermiera 1
91. empleato – dipendente 0
92. policiero – poliziotto 0,5
93. cocinero – cuoco/a 0
94. ingeniero – ingegnere 1
95. medico – medico 1
96. gerente – direttore/gestore/gerente 1
97. professor – professore 1
98. programmator – programmatore 1
99. venditor – venditore 1
100. scriptor – scrittore 1

Similaritate: 80 punctos/percentos

Iste grande similaritate es le maxime usque nunc. Isto monstra que Interlingua e italiano es multo similar. Un persona qui parla italiano e audi Interlingua le prime vice probabilemente pensarea que il se tracta de un dialecto de italiano, o un persona qui parla italiano incorrectemente, sin conjugar le verbos.
Google translate sempre interpreta Interlingua como italiano o espaniol. Lo que face Interlingua un poco plus “espaniol” es le terminationes del verbos le quales omitte le typic italian “e” final: professor(e), venditor(e), scriptor(e).
Excepte isto e alcun altere detalios, on debe constatar que Interlingua ha un plus grande similaritate de vocabulario con italiano que con espaniol e portugese, secundo iste comparation.
Alora italianos debe comprender Interlingua sin problemas, e interlinguistas comprende italiano assatis ben, ma non completemente, si on non ha apprendite le conjugationes verbal.

Con iste quinte comparation, omne le linguas fonte ha devenite comparate con Interlingua. Ecce le resultato, con le plus similar linguas in alto:

Italiano ((Similaritate: 80 punctos/percentos)
Espaniol (Similaritate: 65,5 punctos/percentos)
Portugese (Similaritate: 64 punctos/percentos)
Francese (Similaritate: 49,5 punctos/percentos)
Anglese (Similaritate: 31 punctos/percentos)

In le sequente duo comparationes io va comparar Interlingua con le duo linguas de controlo, russo e germano, le quales adjuta in le selection de parolas international pro Interlingua, con lor parte del vocabulario imprestate de latino e grec.
Io comenciara con russo. Quanto grande similaritate in vocabulario ha Interlingua con le plus grande lingua slave? Nos sapera in augusto!

Le nomines del statos del SUA

Chronica publicate in Panorama in Interlingua, no.5, 2016

Quando on specta un mappa del SUA, il es facile esser fascinate del nomines geographic, ben cognite ex pelliculas, series de TV e libros, e soniar se via al prateria, o Rocky Mountains, o citates plenate de grattacelos. Ma sovente on oblida que multe de iste nomines proveni de populos que viveva ibi ante le arrivata del europeos.
Alabama, Connecticut, Illinois, Kansas, Massachusetts, Nebraska, Ohio et cetera omne son nomines indian, sovente con pronunciation e orthographia modificate, lo que occureva quando illos era adoptate del homine blanc.

Nomines geographic son importante portatores del historia, alco super que on normalmente non reflecte. Illos conta re populos qui viveva ibi ante multe tempore ma plus tarde dispareva, o re coincidentias historic, o personas particular le qual succedeva immortalisar lor nomines, intentionalmente o como coincidentia. Le plus obvie exemplo in iste contexto es Amerigo Vespucci, le qual dava su nomine al continente integre.
Su nomine es un forma italianisate del german Emmerich, con le significantia “ermen”: integral, universal, e “ric”: richessa, poter. Quando on lo realisa, “universal poter” es un apte nomine pro le pais superpotente SUA, al minus durante le tempore de su plus grande influentia!

Pro nos interlinguistas le nomines le quales veni de espaniol, francese e latino son particularmente interessante. Illos nos da multe si-nominate “aha-erlebnis”, experientias aha: Colorado (esp) significa ‘colorate’ e Florida ‘florate’. Le nomine distingue le pascha, “pascha florate”, del natal, le qual olim anque era nominate pascha. Indiana (lat) es le nomine latin pro “Le pais del indianos”. Montana (esp Montaña) es ‘montania’. Forsan, si le anglophonos haberea comprendite como pronunciar iste parola, le stato hodie portarea le nomine Montania. Nevada (esp) “Sierra Nevada” significa “Monte Nivate”. Vermont (fra) initialmente era “Vert Mont”, isto es “Verde Monte”.

Virginia (lat) significa “Le pais del virgine”. Le stato es nominate assi pro honorar Elisabeth I, le regina que nunquam se maritava. Pennsylvania (lat) significa “Le silvas de Penn”. Le quaker William Penn era un del fundatores de iste stato.

Altere nomines interessante (non-latin) include Rhode Island, originalmente Roodt Eylandt, in le orthographia vetere nederlandese. Le signification es ”Rubide Insula”.
Hawaii (naturalmente) es un nomine hawaiian. Illo proveni de un nomine polynesian: Hawaiki, que probabilemente significa “Le residentia del deos”. Il es facile consentir, considerante le belle plagias de iste insulas.

Traciar le etymologia del nomines de placias da un dimension additional al studios geographic. Isto da inexpectate cognoscentia de linguas e historia. Multe nomines sovente usate cela contos oblidate. Nos los non vide in nostre stressante vita quotidian, ma quando nos trova le tempore pro arrestar nos, le ben cognoscite nomines revela lor origine incognite.

Centro commercial

Tosto secunde hora
prime etage
Un curte incontro
Bon die, adeo
Un vista in alto
un photo spontanee
Le sol es obscurate
Umbras lento se displacia
Scalas rolante
duce a merces
Pecunia cambia manos
manos se stringe
Tertie hora passate
secunde etage
fatiga de impressiones
Le centro commercial
dice multissime cosas
que on immediatemente oblida
Quarte hora e un medie
in via al exito
Toto comprate, toto oblidate
Moneta expendite
stomacho plenate
joia artificial
plena le facies

Aciero e vitro

Io me ha perdite inter aciero e vitro,
specta in alto al celo ma non senti le vento,
nulle aer fresc o canto de aves
Io ha essite hic antea
et es hic de novo
Que occurreva durante le annos intermedie?
Esque io poterea scander usque le limite del celo?
Le cadita serea devastante
Io senti timor e tremulante me pone
al lucide, frigide pavimento
Metallo linear, metallo arcate
Pensatas recte, sentimentos voltate
Lentemente io deveni un parte
de lo frigide e lo dur
Si io vade calmemente
nemo videra que io es estranie,
e que io mira toto
assi como a prime vista
Mi digito sin sono glissa super vitro
quando io me lento e silentemente
move al exito invisibile

Similaritate Interlingua/francese

Isto es le quarte parte in mi serie de comparationes inter Interlingua e altere linguas. In le previe comparationes io ha comparate iste linguas:

Anglese (Similaritate: 31 punctos/percentos)
Espaniol (Similaritate: 65,5 punctos/percentos)
Portugese (Similaritate: 64 punctos/percentos)

Pro anglese e espaniol io primo usava differente vocabularios del cento parolas plus commun. Ma il esseva difficile trovar un tal lista pro portugese. In vice io trovava un lista con cento parolas interessante e representative, e decideva usar lo pro tote le comparationes. Dunque io usava iste lista pro facer nove comparationes pro anglese e espaniol.
Le lista veni de iste adresse:

Grande similaritate da 1 puncto, similaritate partial 0,5 punctos e nulle similaritate 0 punctos. Usante le lista de 100 parolas da un correspondentia inter le punctos e percentos.

Evalutar similaritate e comprensibilitate inter parolas plus o minus similar es difficile. Si vos discoperi evalutationes erronee, per favor commenta e io va corriger le errores.
Quando io es insecur del pronunciation de un parola io usa forvo.com pro controlar lo.

Iste comparationes non es scientific, ma da un resultato approximative.

In iste quarte parte io compara Interlingua con francese:

INTERLINGUA / FRANCESE / SIMILARITATE

1. septimana – semaine 0,5
2. anno – année, an 0,5
3. hodie – aujourd’hui 0
4. deman – demain 1
5. heri – hier 0
6. calendario – calendrier 1
7. secunda – seconde 1
8. hora – heure 0,5
9. minuta – minute 1
10. horologio – horloge 0,5
11. poter – pouvoir 0,5
12. usar – employer, utiliser (=utilisar) 0,5
13. facer – faire 0
14. ir – aller 0
15. venir – venir 1
16. rider – rire 0
17. vider – voir 0
18. longe – long (longue) 1
19. parve – petit(e) 0
20. bon – bon(ne) 1
21. belle – beau (belle) 0,5
22. fede – laid(e) 0
23. difficile – difficile 1
24. facile – facile 1
25. mal – mauvais(e) 0
26. proxime – près, proche 0
27. placer – plaisir 0,5
28. salute – salut 1
29. die – jour 0
30. tarde – tard 1
31. nocte – nuit 0
32. toto – tout(e) 0,5
33. gratias – merci 0
34. no – non 1
35. deliciose – délicieux/euse 1
36. io – je 0
37. (io) es – (je) suis 0
38. adeo – adieu 1
39. si – oui 0
40. lunedi – lundi 1
41. martedi – mardi 1
42. mercuridi – mercredi 1
43. jovedi – jeudi 0,5
44. venerdi – vendredi 0,5
45. sabbato – samedi 0
46. dominica – dimanche 0
47. maio – mai 1
48. januario – janvier 0,5
49. februario – février 0,5
50. martio – mars 0,5
51. april – avril 1
52. junio – juin 0
53. julio – juillet 0
54. augusto – août 0
55. septembre – septembre 1
56. octobre – octobre 1
57. novembre – novembre 1
58. decembre – décembre 1
59. zero – zéro 1
60. un – un(e) 1
61. duo – deux 0,5
62. tres – trois 0,5
63. quatro – quatre 0,5
64. cinque – cinq 0,5
65. sex – six 0,5
66. septe – sept 0,5
67. octo – huit 0
68. novem – neuf 0
69. dece – dix 0
70. caffe – café 1
71. bira – bière 0,5
72. the – thé 1
73. vino – vin 0,5
74. aqua – eau 0
75. carne – viande 0
76. porco – porc [porh] 0,5
77. pullo – poulain 1
78. agno – agneau 1
79. pisce – poisson 0
80. pede – pied [pié] 0
81. gamba – jambe 0
82. capite – tête 0
83. bracio – bras 0
84. mano – main 0
85. digito – doigt 0
86. corpore – corps 0,5
87. stomacho – estomac 0,5
88. dorso – dos 0
89. pectore – poitrine 0
90. infirmera – infirmière 1
91. empleato – employé(e) 1
92. policiero – policier 1
93. cocinero – cuisinier 0
94. ingeniero – ingénieur 1
95. medico – médecin 1
96. gerente – directeur/trice (gérant) 0,5
97. professor – professeur(e) 1
98. programmator – programmeur/euse 1
99. venditor – vendeur 0,5
100. scriptor – écrivain 0

Similaritate: 49,5 punctos/percentos

Il es difficile comparar Interlingua con francese, proque sovente il ha un assatis grande differentia inter le orthographia e pronunciation in francese. In mi comparation io ha concentrate al similaritate in pronunciation. Assi certe parolas assatis similar in scriptura es plus difficile a comprender quando pronunciate, como horloge [=orlozh].
Certe parolas es toto differente, como gratias = merci. Isto da 0 punctos ma in realitate isto es un parola international ben comprendite. Ma io vole evalutar omne linguas in le mesme modo – le similaritate actual.

Finalmente: quanto similar es francese a Interlingua in comparation con le previe linguas investigate?

Anglese (Similaritate: 31 punctos/percentos)
Espaniol (Similaritate: 65,5 punctos/percentos)
Portugese (Similaritate: 64 punctos/percentos)
Francese (Similaritate: 49,5 punctos/percentos)

Nos vide tres nivellos: anglese, un lingua germanic, es le minus similar, ma gratias al multe imprestate parolas latino-grec un tertie parte es similar.
Isto da un multo limitate intercomprension con Interlingua.

Francese ha un similaritate de un medietate. Isto da un intercomprensibilitate partial. Cambiamentos in vocabulario e in phonetica ha date francese su character distincte, ma complica le intercomprension con le altere linguas romance.

Espaniol e portugese ha le plus grande similaritate con Interlingua del linguas comparate usque nunc, al mesme nivello de 64-65 percentos. Isto da un bon, ma non total, intercomprension con Interlingua.

Ha italiano un plus grande similaritate con Interlingua que espaniol e portugese? Nos videra in le sequente comparation lingual!

Veni al incontro nordic le 25-29 de julio 2018


Texto e imagines prendite de
http://www.interlingua.com/official/2018-03-14-incontronordic

“Le Insula del Sol” essera le location, ubi usatores nordic de interlingua – e visitatores international – se incontrara le 25-29 de julio 2018 pro le 16te incontro nordic de interlingua. Ci, in le alte estate, Bornholm – le sol location in Danmark con roccas – es le plus belle con su citates pictoresc, un infrastructura excellente, le optime plagias de sablo in tote le pais – e ora anque le usatores le plus agradabile de interlingua in le paises nordic.

Le schola-internato Bornholms Højskole forma le quadro del cinque dies, que misce un programma con curso intensive de interlingua pro comenciantes e curso de conversation pro illes, qui ja sape un poco, con sessiones, ubi on discute como facer interlingua ancora plus cognoscite e usate in le paises nordic via collaboration commun, agradabile e inspirante, e con multe tempore pro conversar, amusar se e – naturalmente – visitar alcun del multe locos charmante in le insula in le Mar Baltic, sud de Svedia e non distante de Polonia in le sud.
Participantes non-nordic es como sempre multo benvenite.
Le incontros nordic de interlingua ha essite arrangiate omne duo annos – in annos par – desde le prime in Lund in Svedia in 1988 per le quatro organisationes de interlingua in Danmark, Norvegia, Svedia e Finlandia. Le scopo es assemblar fortias nordic pro crear nove ideas a activitates, campanias e actiones coordinate que pote facer interlingua ancora plus cognoscite e usate in le paises nordic. Le incontros crea un quadro creative pro developpar e discuter le ideas e exequer alcun de illos durante le cinque dies. Le incontro nordic es un occasion excellente pro apprender e practicar interlingua in bon compania ingagiate, sempre presta a adjutar.
Visita www.interlingua.dk/nordic2018 pro plus de informationes e pro inscriber te como participante.
Le centro Bornholms Højskole es situate al centro del “Insula del Sol”, Bornholm. Foto: Bornholms Højskole

Nota additional:
Marcus Scriptor venira al incontro.

Spirito profunde

Le loco ubi suspiro nasce
es anque le loco
ubi illo trova su scopo
Dunque io non debe
viagiar trans montes
pro trovar felicitate
Le beltate
que le spirito vole trovar
jam es celate
in su profunditate
Le amor
que le corde exige
jam floresce
e trova su via al mundo

Similaritate Interlingua/portugese

In le tertie articulo in le serie del comparationes de 100 parolas frequente inter Interlingua e varie linguas io comparara Interlingua e portugese.

Le lista con le parolas portugese veni de iste adresse:
https://www.portuguesepod101.com/portuguese-word-lists/?page=1

Io ha evalutate le similaritate inter le parolas in iste modo:
0=nulle similaritate
0,5=similaritate partial
1=grande similaritate

Pro un plus profunde explication de iste serie de comparationes, lege le prime articulo:
http://poemasepensatas.blogspot.se/2018/03/similaritate-interlinguaanglese.html

Espaniol e portugese ambe son linguas fonte de Interlingua, ma a causa de lor grande similaritate son tractate como solo un lingua fonte. Esque isto es justificate, considerante le facto que ambe ha multissime parlatores? Espaniol es parlate de circa 570 milliones personas e portugese de circa 265 milliones (includente le parlatores non native).
A causa de isto io anque ha comparate portugese con espaniol. (vide in basso.)

Primo le comparation inter portugese e Interlingua:

PORTUGESE / INTERLINGUA / SIMILARITATE
1. semana – septimana 0,5
2. ano – anno 1
3. hoje – hodie 0,5
4. amanhã – deman 0
5. ontem – heri 0
6. calendário – calendario 1
7. segundo – secunda 1
8. hora – hora 1
9. minuto – minuta 1
10. relógio – horologio 0
11. poder – poter 1
12. usar – usar 1
13. fazer – facer 1
14. ir – ir 1
15. vir – venir 0
16. rir – rider 0
17. ver – vider 0
18. longe – longe 1
19. pequeno – parve 0
20. bom – bon 1
21. bonito – belle 0
22. feio – fede 0,5
23. difícil – difficile 1
24. fácil – facile 1
25. mau – mal 0
26. perto – proxime 0
27. prazer – placer 1
28. olá – salute 0
29. dia – die 1
30. tarde – tarde 1
31.noite – nocte 1
32. tudo – toto 1
33. obrigado – gratias (=”obligate”) 0
34. não – no 1
35. delicioso – deliciose 1
36. eu – io 0
37. (eu) sou – io es 0
38. adeus – adeo 1
39. sim – si 1
40. segunda-feira – lunedi 0
41. terça-feira – martedi 0
42. quarta-feira – mercuridi 0
43. quinta-feira – jovedi 0
44. sexta-feira – venerdi 0
45. sábado – sabbato 1
46. domingo – dominica 1
47. maio – maio 1
48. janeiro – januario 1
49. fevereiro – februario 1
50. março – martio 1
51. abril – april 1
52. junho – junio 1
53. julho – julio 1
54. agosto – augusto 1
55. setembro – septembre 1
56. outubro – octobre 1
57. novembro – novembre 1
58. dezembro – decembre 1
59. zero – zero 1
60. um – un 1
61. dois – duo 0,5
62. três – tres 1
63. quatro – quatro 1
64. cinco – cinque 1
65. seis – sex 0,5
66. sete – septe 0,5
67. oito – octo 0,5
68. nove – novem 1
69. dez – dece 0,5
70. café – caffe 1
71. cerveja – bira 0
72. chá – the 0
73. vinho – vino 1
74. água – aqua 1
75. carne – carne 1
76. porco – porco 1
77. frango – pullo 0
78. carneiro – agno 0
79. peixe – pisce 0,5
80. pé – pede 0
81. perna – gamba 0
82. cabeça – capite 0
83. braço – bracio 1
84. mão – mano 0
85. dedo – digite 0
86. corpo – corpore 1
87. estômago – stomacho 1
88. costas – dorso 0
89. peito – pectore 0
90. enfermeira – infirmera 1
91. funcionário – empleato (functionario =false amico) 0
92. policial – policiero (=persona policial) 1
93. cozinheiro – cocinero 1
94. engenheiro – ingeniero 1
95. médico – medico 1
96. gerente – gerente 1
97. professor – professor 1
98. programador – programmator 1
99. vendedor – venditor 1
100. escritor – scriptor 0,5

Similaritate, portugese e Interlingua: 64 punctos/procentos.

Le similaritate inter espaniol e Interlingua in le previe comparation esseva
73,5 punctos. Totevia, le selection de parolas esseva differente, proque illos esseva prendite de differente fontes.

Le interlinguista Martijn Dekker ha pronunciate discursos in Interlingua pro audientias lusophone (=que parla portugese), e ha essite ben comprendite. Le audientias prefereva Interlingua ante anglese. Isto monstra que Interlingua es ben comprendite del lusophonos.
In mi proprie experientia iste comprension es asymmetric. In iste comparationes io usa lingua scribite, ma quando parlate, certe linguas ha un differentia inter le scriptura e le parlar.
Portugese es un lingua suave e molle, e require un poco de tempore a accostumar se al phonetica specific.
Anque parlantes de espaniol besonia trainar se pro comprender ben le portugese.
Proque le linguas existe vicin le un del altere, in le peninsula iberic e in Sud-America, a vices illos se misce, creante “portuñol”. Isto reminesce del lingua “scandinavic” que es un mixtura inter le proximemente cognate linguas svedese, norvegiano e danese.

Assi, quanto similar son portugese e espaniol? Io usa le mesme vocabulario que in le comparation in supra.

PORTUGESE/ESPANIOL/SIMILARITATE

1. semana – semana 1
2. ano – año 1
3. hoje – hoy 0,5
4. amanhã – mañana 0,5
5. ontem – ayer 0
6. calendário – calendario 1
7. segundo – segundo 1
8. hora – hora 1
9. minuto – minuto 1
10. relógio – reloj 0,5
11. poder – poder 1
12. usar – usar 1
13. fazer – hacer 1
14. ir – ir 1
15. vir – venir 0
16. rir – reír 0,5
17. ver – ver 1
18. longe – largo 0
19. pequeno – pequeño 1
20. bom – bueno / bien 0
21. bonito – bonito 1
22. feio – feo 1
23. difícil – difícil 1
24. fácil – fácil 1
25. mau – malo 0
26. perto – cerca 0
27. prazer – placer 1
28. olá – hola 1
29. dia – día 1
30. tarde – tarde 1
31. noite – noche 0,5
32. tudo – todo 1
33. obrigado – gracias 0
34. não – no 1
35. delicioso – delicioso 1
36. eu – yo 0
37. (eu) sou – (yo) soy 0,5
38. adeus – adiós 1
39. sim – sí 1
40. segunda-feira – lunes 0
41. terça-feira – martes 0
42. quarta-feira – miércoles 0
43. quinta-feira – jueves 0
44. sexta-feira – viernes 0
45. sábado – sábado 1
46. domingo – domingo 1
47. maio – mayo 1
48. janeiro – enero 0,5
49. fevereiro – febrero 1
50. março – marzo 1
51. abril – abril 1
52. junho – junio 1
53. julho – julio 1
54. agosto – agosto 1
55. setembro – septiembre 1
56. outubro – octubre 1
57. novembro – noviembre 1
58. dezembro – diciembre 1
59. zero – cero 1
60. um – uno / un 1
61. dois – dos 1
62. três – tres 1
63. quatro – cuatro 1
64. cinco – cinco 1
65. seis – seis 1
66. sete – siete 1
67. oito – ocho 0,5
68. nove – nueve 0,5
69. dez – diez 0,5
70. café – café 1
71. cerveja – cerveza 1
72. chá – té 0
73. vinho – vino 1
74. água – agua 1
75. carne – carne 1
76. porco – cerdo/puerco 0,5
77. frango – pollo 0
78. carneiro – cordero 0
79. peixe – pescado 0
80. pé – pie 0,5
81. perna – pierna 1
82. cabeça – cabeza 1
83. braço – brazo 1
84. mão – mano 0,5
85. dedo – dedo 1
86. corpo – cuerpo 1
87. estômago – estómago 1
88. costas – espalda 0
89. peito – pecho 0,5
90. enfermeira – enfermera 1
91. funcionário – empleado 0 (false amico)
92. policial – policía 0,5
93. cozinheiro – cocinero 1
94. engenheiro – ingeniero 1
95. médico – médico 1
96. gerente – gerente 1
97. professor – profesor 1
98. programador – programador 1
99. vendedor – vendedor 1
100. escritor – escritor 1

Similaritate, portugese/espaniol: 73,5 punctos/procentos.
Isto es plus que inter portugese/Interlingua: 64 punctos, ma isto monstra que totevia il ha un assatis grande differentia inter le linguas iberic.

Quando io comparava espaniol con Interlingua, con un altere vocabulario, io anque trovava un similaritate de 73,5 punctos! Isto monstra que il serea bon haber le mesme vocabulario pro tote le comparationes.
Le vocabulario in le comparationes in iste articulo me place, assi io va usar lo in comparationes futur, e tamben adder comparationes usante iste vocabulario al previe articulos, ubi Interlingua esseva comparate con espaniol e anglese, como commentarios.

Naturalmente il es difficile pro me comparar le similaritate inter linguas que io non cognosce ben, assi io incoragia vos lectores, qui parla iste linguas como linguas materne, a suggerer ameliorationes si vos trovarea incorrecte evalutationes de similaritate.